【中式英文】你太超過不是 you’re too over!150 個你會講錯的英文日常用語–情緒篇(二)

男人女人心都像海底針!
希望大家可以用英文把彼此都摸透透,
也學學「恭喜」的英文怎麼說吧!

你太超過了!You’ve gone too far!

(X) You are too over!

相信許多台灣人最愛說的句子之一就是「你也太 over 了吧!」,但其實英文裡並不會這麼使用哦!over 為介系詞,它的確有「超過」的意思,但是指「數量」等的超過。

I can’t afford this TV. It is way over my budget.
我買不起這台電視,超過我預算太多了。

那到底要怎麼用英文表示某人做了一件事情做得太超過了呢?正確用法為:You’ve gone too far! 。另外也可以用形容詞片語 over the top (OTT) 或名詞 overkill 來表示類似意思喔。

Hannah: That co-worker of ours is a real asshole.
Hannah: 我們那個同事真的是個混蛋。
Gail: You’re telling me. Always talking about people behind their backs.
Gail: 還用你說。總是在人家背後說壞話。
Hannah: Never doing any work.
Hannah: 而且什麼事情都不做。
Gail: She’s really gone too far this time.
Gail: 她這次真的太過分了。
Hannah: Telling all those lies to try and get us fired. That’s really over the top.
Hannah: 說那些謊想把我們弄走。太誇張了。
Gail: Yeah. Do you think kicking her out of the window would be overkill?
Gail: 對啊,你覺得把她踢出窗外會太過分嗎?

你好壞!You’re so mean!

(X) You’re so bad!

大家都知道 bad 作為形容詞有「壞的,不好的」的意思,但若用 You are so bad! 來形容一個人時是在說對方「很遜」、「很糟糕」。

A: I don’t know how to play this game. It is so hard.
B: You’re so bad!
A: 我不知道怎麼玩這個遊戲,好難!
B: 你好遜!

bad 搭配介系詞 for 使用時,也可以有「對…是有害的」的意思。

Eating too much in one sitting is bad for your stomach.
一次吃太多對你的胃不好。

bad 這個字在形容某人性格「很壞」的時候,要放在名詞前方。

You are such a bad guy. I don’t want to talk to you anymore.
你真是個壞人,我不想跟你講話了!

那「你好壞!」道地的英文到底要怎麼說呢!?答案就是 You’re so mean!。mean 這個字作為形容詞使用時,有「壞的,心地不好的」的意思。

Gail: So then, I kicked her out of the window!
Gail: 然後,我就把她踢出了窗外!
Grace: Gail! You’re so mean! 
Grace: Gail!你好壞!
Gail: Oh come on! She deserved it!
Gail: 喔拜託!她活該!
Grace: Whether she did or not, HR is not going to be happy about this.
Grace: 不管她是不是活該,人資都會不開心的。
Gail: What was I supposed to do? Not kick her out of the window?
Gail: 那不然我要怎麼做?「不要」把她踢出窗外?
Grace: Well … no.
Grace: 這個嘛…也不是。

練習和自己成為朋友吧! (Learning to Be a Friend to Yourself)

好 fashion 喔!That is so trendy/stylish/fashionable!

(X) That is so fashion!

「那東西好飛炫!」應該是大家一定聽過的句子,這表示你又落入中式英文的陷阱囉!fashion 這個字並不能當作形容詞來使用,它只有名詞與動詞兩種詞性。當名詞時有「(服飾等的) 流行式樣;時尚,風氣」的意思。

I don’t like this coat. I guess I’m not a fan of this type of fashion.
我不喜歡那件大衣,我可能就不喜歡這種時尚風格吧。

fashion 當動詞時則有「製作;使成行;把…塑造成」的意思。

Bean is very handy. She fashioned the clay into a cat.
Bean 的手很巧,她用黏土做出一隻貓。

當我們要說某個東西很「流行的,時尚的」的時候,可以用這些字:fashionable、stylish、trendy。

Adam: Are you wearing two different socks?
Adam: 你的襪子兩支不同顏色?
Frank: My cousin told me that wearing odd socks was trendy.
Frank: 我親戚說穿不同顏色的襪子很潮。
Adam: I’m not sure how fashionable it is …
Adam: 我不太確定這有多流行…
Frank: What do you know about being stylish?
Frank: 你懂什麼流行?
Adam: Good point.
Adam: 有道理。

恭喜!Congratulations!

(X) Congratulation!

congratulation 是「恭喜;祝賀」的意思,但如果要用來祝賀他人時則要用複數形 congratulations。在英文裡,有些抽象名詞會以複數形式呈現,如: thanks (謝謝)、apologies (抱歉) 等。

Rick: Congratulations!
Rick: 恭喜!
Alyn: On what?
Alyn: 恭喜什麼?
Rick: Turning 30!
Rick: 三十歲啦!
Alyn: Oh … I guess. One year closer to death.
Alyn: 喔…我想是吧。又離死亡更近了一年。
Rick: Right … Did you get any good presents?
Rick: 對… 你有收到什麼不錯的禮物嗎?
Alyn: Gifts are meaningless once you accept that life is only temporary. But I did get a nice pair of socks.
Alyn: 一旦你體認到生命只是短暫的,禮物根本毫無意義。但我是收到了一雙步錯的襪子。

另外,congratulations 也常常搭配介系詞 on/upon 來表達要恭喜的事。也可以加 to 再接上要恭賀的對象,例如下面影片中的用法。口語上我們也常用 congrats 來代替 congratulations。

Congratulations/Congrats on your new restaurant!
恭喜你開新餐廳!

【人權教育】平權之路:台灣是如何成為亞洲第一個同婚國? (How Taiwan became the most LGBT-friendly country in Asia)

謝謝你提供的所有資訊 Thank you for all the information.

(X) Thank you for all the informations.

information (資訊) 也是一個大家常常用到的字,但請注意!information 是個不可數名詞!也就是說 information 前面不會有不定冠詞 an,也不能直接加上數字。若要指稱「特定的資訊」時,可加上定冠詞 the,或是也可以加上 some (一些)。日常生活中常被誤會成可數名詞但其實是不可數名詞的字還有: research (研究)、advice (建議)、equipment (裝備) 等。

Soldier: Sir, our enemies are threatening to launch a nuclear strike.
士兵:長官,敵人威脅要展開核武攻擊。
General: Thank you for the information soldier.
將軍,謝謝你提供資訊。
Soldier: Aren’t you going to respond?
士兵:你不做回應嗎?
General: They’re probably bluffing.
將軍:他們應該只是在虛張聲勢。
Soldier: But what if they aren’t?
士兵:但如果不是呢?
General: Then I guess it’s bad news for us, eh?
將軍:那我想對我們來說就是個壞消息,對吧?

如果我沒記錯的話 If (my) memory serves me correctly… If I remember (it) rightly/correctly…

(X) If I correctly remember

「如果我沒記錯的話」英文要怎麼講?有很多人會直接地說 If I correctly remember,但這樣的說法其實是錯誤的,正確的說法為 If (my) memory serves me correctly 或是 If I remember (it) rightly/correctly 。

Wilma: Do you know what type of tomatoes you’re meant to use in gazpacho?
Wilma: 你知道西班牙凍湯要用什麼番茄嗎?
Trevor: If my memory serves me correctly, they recommend using Roma tomatoes.
Trevor: 如果我沒記錯的話,他們是建議用羅馬番茄。
Wilma: Oh … I’m not sure if I can get those here.
Wilma:喔… 我不確定這裡可以買到。
Trevor: If I remember rightly, you can get canned Roma tomatoes down at the deli.
Trevor: 如果我沒記錯的話,你可以在那間熟師店買到罐裝的羅馬番茄。
Wilma: Oh really?
Wilma: 喔真的嗎?
Trevor: Yeah. However, if I remember correctly, most types of tomatoes are okay for gazpacho–as long as they’re ripe.
Trevor: 對啊,不過如果我沒記錯的話,大部分的番茄拿來煮西班牙凍湯都不錯,只要有熟的話。

迫不及待想馬上開始練習嗎?

快打開 VoiceTube App 練英文!

立即下載 >>> https://bit.ly/myenglishissogood

英文單字不要硬背! 藉由 VoiceTube App 看影片,不會的單字反覆聆聽,加上單字測驗練習,聽寫齊下,立刻熟記!

文/ Mackenzie Wang
審/ Eunice Lin
圖/ Pexels, CC licensed
作者簡介/ VoiceTube 看影片學英語