希望各位朋友喜歡上周的電玩高校(VGHS)第二季第一集(傳送門),這周BS翻譯組終於將第2集中文翻譯以及超詳細註解給完成了,另外我們也會盡快地將第一季中文翻譯 (第一季全季傳送門) 給全部上傳。
目前已經完成並上傳了1~3集的中文翻譯,第4集目前已經在校稿階段而第5集也同時在進行翻譯了,很快就會上傳讓大家觀看。由於BS翻譯組只是個小團隊,加上工作量有些龐大,為了維持翻譯品質以及確保中文翻譯能夠盡可能的符合英文原意以及口氣,還請各位體諒我們的作業速度。
———————————————————–註解分隔線———————————————————
*影集中使用大量的口語以及與電玩相關的梗,為了使觀眾們更了解其意思順便學學最道地的口語,我們特別做出了超詳細的註解。
註1(00:14):
1. Anywho = anyways, anyway, 或 anyhow 在美國口語是個常見的說法
2. Racquetball (短柄牆球,美式壁球): 一種在美國流行的運動,雖然基本上都是在一個場地內對著牆壁與對手來回擊球,但跟壁球 (Squash) 規則不同而整體上也比壁球 (Squash) 難度還高。
註2(00:57)
Gal=girl口語用法
註3(03:58)、(04:06)
1. Mile (英哩) 1英哩= 1.60934公里
2. Yard (碼) 1碼=0.9144公尺
*目前美國還是使用英制單位,不過包括美國全世界只剩下3個國家還在使用英制。
註4(04:24)
Fizzy 嘶嘶的;起泡沫的意思,另外還指在喝下汽水後酥麻的感覺、也有當作比awesome還要再更高級的形容詞用法。
註5(04:40)
Goon: 跟gang不一樣,goon是指受僱的暴徒比gang的一般成員的地位還要更低,包括了在街上販毒,替幫派跑腿送貨的小弟都可以用goon來形容。
註6(04:50)
1. Alas 感嘆詞,哎呀、唉等意思,不過是只能用在悲痛、憐憫、遺憾、關切等情況下。
2. Sodaless: DK自創字,在動詞或名詞後加上less 後表示”無”、”沒有”並且變成形容詞
ex: homeless, valueless, tireless
註7(05:07)
was/were born to +V. : 字面上的意思是你生來就是要…,用來形容一個人很會做某事。
ex: She was born to be a model (她天生就是當模特兒的料)
註8(05:11)
1. Fat chance: 請看第一集,註32 (傳送門)
2. Dingus: 跟idiot不一樣,dingus是指一個人會故意做出很蠢的舉動來給其他人帶來歡笑但他其實一點都不笨,千萬不要把dingus跟idiot還有moron搞混了。
*另外idiot又比fool這個字還要更強烈。
註9(05:13)
‘SHROOMED-UP: Magic Mushrooms,Shrooms (迷幻蘑菇) 是一種很強效的毒品;這裡的’SHROOMED-UP意思是吃迷幻蘑菇來成長。
註10(05:25)
Drift: 甩尾;飄移
註11(05:56)
Double time: 在軍事用語中常常會說Double time來要求士兵加快腳步,久而久之就成為一個常見的用法了。ex: Double time, march!
註12(06:18)
Quick Q: quick question, 在國外當一個人想要問對方很複雜或需要很長一段時間來回答的問題時,就會說這句quick question.
ex:
A: Quick question, do you know how to solve this math problem?
(一個簡短的問題,你知道要怎麼解個數學題目嘛?)
B: Ugh…
(呃…)
註13(06:20)
1. Brasserie: 這個字源自於法語,專指開在路邊的精緻法式餐館,通常會有高品質的服務跟菜單
2. Rezzy;rezzies(複數) 英文reservation(預約) 的縮寫。
ex: Can I make a rezzy? (我可以預約嘛)
註14(06:23)
Wine-and-cheese pairing : 在歐美文化中葡萄酒搭配特定的食物(Wine and food matching)是個很常見的飲食,不同的食物搭配的酒也不同,是門很高深的學問。
註15(06:26)
GG (good game): 在多人連線遊戲中GG原本代表著”這是場好遊戲”是種禮貌性的用法,不過最近也演變成game over的意思,還有許多人常會在後面加上不好的話語。
ex:
GGWP! (Good game, well play!)
OMG! Dude you are so GG. (天啊,老兄你完蛋了)
註16(06:53)
Allie-gator: see you later alligator 是美國說再見時的用法,因為later跟alligator押韻為了好玩就加上了alligator。在這集中跟Shane Pizza比賽的女生叫做Allison,而Allie剛好是Allison的簡寫,為了嘲笑Allison所以Shane就想出了Allie-gator這個雙關語。
*在國外許多名字都有個簡短的說法,像Rebecca=Becca , Alexander=Alex 等
註17(07:14)
RTS (Real-Time Strategy): 即時戰略遊戲
註18(07:27)
Floor: 在議會或會議上,floor指的是發言權。
Ex: He asked the chairman for the floor. (他要求主席允許他發言。)
註19(07:30)
Square: 在口語上也有指一個人很無聊,很死板。
註20(07:36)
Turkey: 在口語上也有形容一個人很笨或是輸家的意思,跟fool同義。
註21(07:59)
Taco(墨西哥玉米餅): 一種墨西哥菜,用玉米餅夾著許多不同的內餡,在美國也非常熱門尤其是美國西南部(南加州,新墨西哥州,亞利桑那州一帶)
註22(08:15)
Fiasco: 是指完完全全徹底的失敗,比fail還要更強烈。
註23(08:16)
NEA (National Education Association) 全國教育協會: 美國最大的教師專業機構以及教師工會,該協會的工作內容很多,其中一項包括提供學校獎助學金。
註24(08:39)
1. Mean: 在美國俚語也有很棒,很好的意思。
2. Cup of Joe: 咖啡的另一種說法。
註25(10:05)
電玩潛龍諜影(Metal Gear Solid)的梗
註26(10:13)
Hazards在這邊Freddie是指車上的黃色警示燈 (Hazard light)
註27(10:48)
Cheat (動詞): 有指對愛人表現不忠,外遇,劈腿的意思。
ex: What? Did you just say you are cheating on me?
註28(14:30)
Detention 留校察看: 在美國,學校會有Detention “留校察看”制度,當一個學生違反校規或做出違反學校名譽的事,會被老師或校長要求放學後留校察看,在留校察看時會有一位老師在教室內負責監督被處罰的學生們。另外學校通常會選一間固定的教室作為留校察看的地點,並在黑板上寫著Detention。
註29(14:38)
Way to go 是稱讚別人幹的好;做的好的意思。
註30(14:53)
1. Regale: 是款待、宴請;愉悅、取悅他人的意思
2. Derring-do: 指非常大膽、勇猛的行為
註31(15:20)
Arousal (名詞): 一般是指激起性慾的意思,也有excitement的意思
註32(15:43)
這裡是用電玩瑪利歐賽車(Mario Kart) 的梗
註33(15:49)
High horse(名詞): 指對方很自以為是、自傲的狀態
用法:
get on one’s high horse 形容一個人很自以為是、趾高氣揚。
Get off your high horse 要求對方別再自以為是。
註34(15:52)
Boost : 在這裡是快速離開的意思,Let’s boost有點像Let’s go只是速度上會比Let’s go還要快。
註35(15:58)
Hot Lips(紅唇烈焰): 用來形容一個你沒有辦法抗拒去親吻的人。
Girl: “that boy he’s such a hot lips” (女孩: 那個男孩真是個紅唇烈焰)
Friend: “Yeah, go mack him” (朋友: 對阿,快去跟他調情)
*Girl…already there…making out with him.* (那女孩已經在跟那男孩親熱了)
註36(16:38)
Rudesville: The Law自己發明的字
註37(16:46)
Squatting: 指非法占據不屬於你的地方、空屋、房子等
註38(17:03)
Sincerely : 有點像是中文信中的敬上跟禮貌信結尾句,通常比較熟的人寫信才會使用Sincerely或Yours truly因為這2種用法比較有情感,而不熟的人或是公司間寫信則會使用Best regards 。
ex: Sincerely, Bryan. / Yours truly, Bryan
註39(18:01)
Get it together: 要求自己或別人專心或振作時的片語,另外如果要別人專心或振作點也可以說Get yourself together.
註40(19:34)
Gettysburger(蓋茨”堡”): 關於這個有幾個趣事
1. “Gettysburg”是位於賓夕法尼亞州的一個自治城鎮,著名的蓋茨堡戰役跟蓋茲堡演說就是在這裡發生的,而在Gettysburg Gateway有間有名的美式餐廳,因此就被當地人稱為”Gettysburger”。
2. 在密蘇里州Missouri的聖路易斯市(St. Louis) 有間叫做Blueberry Hill的美式餐廳,在2013年蓋茨堡紀念日當天推出了一個叫作Gettysburger的漢堡來紀念蓋茨堡戰役,特色是前150位購買Gettysburger的顧客都會送一份蓋茲堡演說。
3. 在最近一部很熱門的美國影集Scandal中,有間在華盛頓特區的美式餐廳就叫做”Gettysburger”。
註41(20:53)
Pep talk: pep是激勵、鼓舞的意思,Pep talk就是指打氣、鼓舞士氣的演講
另外美國高中、大學在比賽前會有個Pep Rally打氣大會。
註42(21:29)
Dork: 這個字當女生對男生說時,是指男生傻傻的很可愛;但是當男生對其他人說則是罵對方很笨是個失敗者。
註43(22:00)
Rumble: 指一大群人或雙(多)方團隊、組織在一起打群架的意思。
註44(22:30)
Got someone’s back: 美國口語很常見的說法,指我罩你的意思。
ex: Don’t worry buddy, I got your back! (別擔心兄弟,我罩你)
註45(22:36)
Kart: 原本是名詞在這裡被當成動詞用,在美國很多人都會自己發明字的用法!
ex: Hey man, wanna league? (嘿兄弟, 要不要打英雄聯盟?)
註46(23:36)
Dang it: 跟dammit, damnit, damn it一樣的意思,不過是比較有禮貌的說法。
註47(26:21)
Leftovers: 剩菜剩飯的意思
註48(29:45)
Rush: 口語上也有很爽很high的那種感覺的意思(名詞)。
註49(29:53)
Upset: 是指讓別人苦惱、煩惱的意思,口語上就像讓人不爽那樣。
註50(30:25)
Ditto: 意思是同上,源於拉丁語dīcō (“I say, I speak”);現在已經幾乎沒人在用這個字了,不過DK卻很喜歡用這些古字(可能是因為聽起來比較epic吧 xD)。
註51(31:28)
hummus(鷹嘴豆泥): 源自於中東的食物,是一種用鷹嘴豆跟其他調味料混合做成的沾料,一般會跟蔬菜、麵包或是餅乾一起食用,根據統計從2008年開始hummus在美國每天有一定的銷售量,而自2009年開始銷售量增加到了35%,因此在美國算是相當熱門跟常見的食物之一。
===============================End===================================
本集中文字幕及註解由BS翻譯組 (BPai & SeeU Translations): Bryan Pai製作
BS翻譯組成員: Bryan Pai (USA), Isaac Kuo (Canada), Dante Chiang (TW), and Jack Chen (TW).
特別感謝所有VoiceTube同仁的協助以及提供VoiceTube做為我們的發行平台。
BS Translations – We do not BS!
Previous: 電玩高校(Video Game High School)第二季第一集(中文字幕+註解)
Links: Rocket Jump official Website, Freddie Wong’s YouTube Channel.