red herring、tit for tat、whack-a-mole 這些英文俚語是什麼意思?

真實的《越獄風雲》紐約版本在美國上演時,
CNN 主播安德森·庫珀把追捕中過多的線索比喻喻為 red herring,
不是因為他肚子餓了。
而是指當美國與俄國的關係處於針鋒相對的緊張狀態時,
CNN 頭條新聞描述兩國的關係為 tit for tat,
聽起來好像快要打起來了。
其實在賽局理論 (game theory) 的觀點來看,
以牙還牙是訓練默契的有效策略!
可是當歐巴馬與 CNN 都把對付 ISIS 的策略比喻為 whack-a-mole 時,
大家都聽得出來,
這種沒完沒了的遊樂園遊戲在真實世界中,
意思是無法徹底的解決任何問題!

Screen Shot 2015-07-06 at 3.53.16 PM

Read more

初次見面就直接稱對方”Dude”?一起看「熊麻吉」學「哥兒們」、「兄弟」、「伙伴」的英文怎麼說!

睽違三年,今年六月『熊麻吉』第二集終於再次躍上大螢幕!
這系列描述約翰和Ted之間情誼的電影,
讓我們看見雷雷兄弟(Thunder Buddies)之間的道義與感情有多麼經得起考驗!

平常日常生活中,大家是否也常常會Bros來Bros去的,
但如果你跟對方不熟,卻用了不恰當的用法,可以會很尷尬的!
小編廢話不多說,趕快學會怎麼說「哥兒們」、「兄弟」、「伙伴」等等的英文吧!

螢幕快照 2015-06-30 下午2.53.25

Read more