[時事英文] 流亡英文怎麼說?難民、庇護等英文詞彙一次學起來!

BBC 與 CNN 國際新聞常讓你讀得頭昏腦脹?
一起透過以下的時事英文詞彙,
認識當前塔利班佔領阿富汗的最新情勢吧!

最近幾週,阿富汗局勢動盪不安,全境許多城市陸續遭神學士政權,也就是大家熟知的塔利班政權攻陷,居民陷入恐慌,大批難民湧入阿富汗邊境甚至歐美國家,尋求庇護與人道援助。國際知名新聞頻道如 CNN、BBC 也都持續報導後續新聞,今天就一起來認識與難民、流亡相關的英文詞彙,快速掌握國際局勢。

 

流亡相關英文詞彙

  • Refugee (n.) 難民

Refuge 當動詞是「逃難,避難」,當名詞則有「庇護,避難」的意思。我們可以說 to provide refuge 來表示「提供庇護」。後綴 -ee 用來泛指某一個族群的人,因此 refugee 就是難民。其他使用後綴 -ee 的常見詞彙還有 employee(員工)、trainee(受訓人員)等。

Canada is willing to offer help to all the refugees from Afghanistan.
加拿大願意為所有來自阿富汗的難民提供援助。

 

  • Evacuate (v.) 撤離,疏散

動詞 evacuate 是「疏散,撤離」的意思,名詞是 evacuation,to evacuate someone 指將某人於某地撤離。 

After the firefighters arrived, they evacuated the residents before starting to put out the fire.
消防員抵達現場後,先疏散住戶才開始滅火。

 

  • Flee (v.) 逃跑

Flee 是「逃跑,逃竄」的意思,多半因情勢問題,而有意識地決定要離開。我們可以用介係詞 from 來表示從某處或某人身邊逃跑,句型為 flee from + place/someone。你也可以使用 flee 來表示逃離某個狀況。另一個逃跑或逃離常用的英文單字是 escape。

They were forced to flee from their own country because of a war.
他們因為戰爭而被迫逃離自己的國家。

 

  • Asylum (n.) 庇護所,避難

名詞 asylum 是「庇護所,避難」的意思,尋找庇護常搭配的動詞為 seek,如果要統稱「尋找庇護所的人」,我們會使用 asylum-seeker。此外,如果想要表達「申請庇護」,可以說 apply for asylum ; 如果想要說明「某人符合庇護的資格」,我們會使用 be eligible for asylum 的用法。

She came to Germany with her mom to seek asylum due to political reasons.
她跟她的媽媽因政治因素前往德國尋求庇護。

He applied for asylum due to the Ebola outbreak in his country.
他因國內爆發伊波拉病毒而申請庇護所。

 

  • Exodus (n.) 移居國外;大批地離去

Exodus 原是舊約聖經裡的出埃及記,在一般使用情境裡,可解釋為「移居國外;大批地離開某地」。

The Taliban sweeping into Kabul resulted in a refugee exodus.
塔利班攻佔喀布爾導致大量難民外逃。

 

  • Permanent protection (n.) 永久保護

Permanent 是形容詞「永久的,永遠的」意思,protection 是名詞「保護」的意思,源自動詞  protect。如果要說「向…尋求永久保護」,搭配的介係詞為 from,使用的動詞為 seek、look for、search for,如果要表達「提供永久保護」,則使用動詞 offer、provide。

Refugees are seeking permanent protection from European countries.
難民們向歐洲國家尋求永久保護。

 

  • Resettlement (n.) 重新安置,重新安頓 

前綴 re- 有再一次的意思,動詞 settle 是安置,因此 resettle 就是重新安置,名詞為 resettlement。通常多用於因戰亂、疾病、或天災等事件流離失所,而需找個安定的地方重新生活的狀況。如果想要表達完整的「重新安置計畫」,我們可以使用 resettlement scheme ,並搭配動詞 set up 或 organize 來表達。 

She wants to help set up a resettlement scheme for more refugees from Afghanistan.
她想設立一個重新安置計畫來協助更多來自阿富汗的難民。

 

  • Take in (phr.) 收留

Take in someone 或者 take someone in 有「收留(某人),提供(某人)一個住所」的意思。此外,take someone in 有時候也有「迷惑,欺騙他人」的意思,在使用上要依照句意去解讀,否則可能會造成不必要的誤會。

She took him in when he didn’t have anywhere to go.
她在他無處可去時收留了他。

That sales pitch totally took us in.
那個銷售提案完全騙倒我們了。

 

  • Financial support (n.) 經濟資助

Finance 是名詞「金融」的意思,financial 為形容詞,指的是「經濟上的」,而 support 在這裡當名詞作為「援助,資助」,所以我們用 financial support 來表達經濟資助。

The US government offered financial support to the families that lost their homes in a hurricane.
美國政府為在颶風中失去房子的家庭提供經濟資助。

 

  • Humanitarian assistance/humanitarian aid  (n.) 人道支援/人道援助

Human 當名詞是人類,humane 則為形容詞,有「人道的,有人情的,仁慈的」的意思,而 humanitarian 當作形容詞延伸為「人道主義的」,當作名詞時是「人道主義者」。assistance 名詞是「幫助,援助」的意思,源自動詞 assist (幫助),aid 當名詞也有幫助的意思,因此 humanitarian assistance 跟 humanitarian aid 都有「人道援助,人道救援」的意思。

Witnessing what is happening in Afghanistan, many governments are offering humanitarian assistance to the people there.
目睹阿富汗正在發生的事情後,許多政府向那裡的人民提供人道主義援助。

 

希望大家透過學習以上與流亡英文相關的詞彙後,在閱讀當今時事新聞時,也能對目前阿富汗動蕩不安的局勢有更深入的了解。

 

VoiceTube Hero 讓你自學英文也能輕鬆進步,任何程度都適用!
免費體驗課程 >>> https://herov3.page.link/rK6c

文/ VoiceTube 看影片學英語
圖/ Shutterstock