與疫情共存,全球後 COVID-19 時代解禁局面來臨!

隨著台灣本土疫情趨緩、全球疫苗普及率攀升,
世界各國積極規劃後 COVID-19 時代與疫情共存的版圖。
解禁外出的同時,也一起來跟上時事關鍵字!

 

全台疫情緩解,逐步開放內用。歐美國家也積極朝向解禁、與疫情共存的後 COVID-19  時代邁進。英國除了放寬配戴口罩、社交安全距離的規範,更大膽准許夜店等人口密集的室內場所重新開放營業。歐盟也在近期開放邊界,放寬旅遊入境限制並採取以篩驗取代隔離的大膽政策。美國在疫苗普及後,也同樣鬆綁配戴口罩與餐聽僅限戶外用餐區的規令,更宣布未來預計全民定期施打疫苗加強劑。跟上全球與疫情共生取代阻斷的趨勢,從解除禁令到開放後新常態(New Normal)政策,就讓我們透過下面重要新聞關鍵字與時事同步吧!

 

  • Ease/Relax lockdown 放寬、鬆綁封鎖限制

Ease 跟 Relax 兩個字都具「舒緩,放鬆」的意涵,在這裡的動詞使用都表示「放寬,鬆綁」政策的用法。Lockdown 便是「因應緊急狀況的封鎖限制」,也就是在 COVID-19 疫情發生以來,各國持續反覆因應疫情起伏發布的封鎖限制,期待以降低人群接觸來控制疫情,範圍從單一城市、州到全國皆不等。

The prime minister announced to ease the UK lockdown with subsidies measures to boost the plunging economy.

首相宣布鬆綁英國封鎖限制,並搭配補助措施來振興一蹶不振的經濟。

 

  • Lift the ban on… 撤銷針對某事/某物的禁止令

Lift 動名詞同形,在此當作動詞使用,意思是「取消,撤銷」。它也有「提起,舉」的意思,當作名詞時,在英式用語中表示「電梯」,而「解禁」的英文就是 lift restrictions(解除限制)。在這個片語中 ,ban 也同樣是動名詞同形,在此當作名詞使用,需以 on 連接受詞。特指「法律上、官方針對某事/某物的禁止令」。

Taiwan has lifted the ban on dine-in, large gatherings, social distancing, and the need for face masks recently.
台灣最近撤銷了對內用、大型聚會、社交距離和配戴口罩需求的禁令。

The NGO is advocating a proposed ban on cigarette advertising.
該非政府組織正在倡導禁止捲菸廣告的提議。

 

  • Remove restriction 移除限制

Remove 動詞意思除了有「排除;銷毀」外,在這裡指「移除」限制或法律規範。在新聞中,同樣也經常看見這個動詞加上 -ed 變成動詞分詞修飾,表示強調某項限制已經被移除,官方不再強制人民繼續遵守。

Singapore will remove most coronavirus restrictions from Friday and resume religious congregations.
新加坡將從周五起取消大部分冠狀病毒限制並恢復宗教集會。

 

  • (Virus) Variant 變異種(病毒)

伴隨政策鬆綁,許多國家目前也正面對變異種病毒(Delta Variant)的另一波疫情衝擊,而不得不調整開放腳步或甚至再度封鎖區域。Variant 名詞與形容詞同形,在這裡作為名詞表示 COVID-19 病毒的「變體;變種;變形」株種。

Data indicate that the Delta variant is almost twice as transmissible as the original Wuhan strain.
數據顯示 Delta 新冠變種病毒的傳播感染力是原始武漢株種的近兩倍。

 

  • Return to lockdown 重返封鎖

Return 動詞即是「返回,重返」先前的狀態或地點,在此表示政府在解除封鎖後又由於疫情爆發而宣布重返封鎖狀態。

Melbourne’s streets returned to lockdown for the fifth time today as it battled to contain an outbreak of the Delta variant of COVID-19.
墨爾本的街道在今天重返第五次封鎖,因為它正在奮力控制新冠病毒 Delta 變異種所帶來的疫情爆發。

 

  • Booster shot 疫苗加強劑

Boost 動詞為「促進,提升,升高,加強」的意思,例如促進經濟發展為 Boost the economy 或 Boost your confidence。在此的 Booster 轉為名詞,除了原譯「加速器、推助器」外,更表示為現階段疫苗的加強劑。歐美各國在經歷過反覆開放與變種病毒的反撲後,皆已開始著手計畫下一階段疫苗加強劑的規律施打,以因應疫情轉向流感化的趨勢。

The Biden Administration is expected to call for COVID-19 vaccine booster shots.
拜登政府預計將呼籲進行施打 COVID-19 疫苗加強劑。

 

  • Tighten (coronavirus) curbs 緊縮(新冠疫情)限制

Tighten 的意義是「變緊,緊固」,就像是拉緊繩子將物品牢牢固定。在這邊的用法,則表示各國政府在應對解禁後快速擴散的疫情,又再度緊縮新冠疫情限制,企圖控制新一波疫情蔓延。

Singapore tightens coronavirus curbs to buy time to boost vaccination rates.
新加坡政府緊縮新冠疫情限制來換取時間藉此刺激提高疫苗接種率。

 

  • Social Distancing 社交安全距離

Social 既可作為形容詞,也可作為名詞,在此為表達社交活動或社交場合。Distance 動名詞同形,在此刻意用動詞現在進行式轉化為複合名詞,為強調保持距離的動作。保持社交距離的做法意味著不管在戶外或室內,都要盡可能和他人保持 1 公尺以上的距離,以防止 COVID-19 病毒的傳播。

In England, the 1m social distancing guidance has been removed on public transportation and the workplace.
在英國,大眾運輸與工作場所的 1 公尺社交距離準則已經被取消了。

 

  • Pandemic fatigue 抗疫倦怠、防疫倦怠

Fatigue 名詞解釋為「疲勞,疲憊,倦怠」。Fatigue 描述的極度的疲勞,可以同時用來描述生理上與精神上的疲勞。在前方加入另一個名詞,組成複合名詞,即可用來表示對該名詞的倦怠的心理與生理狀態。世界衛生組織(WHO)將抗疫倦怠定義為個人或集體針對遵守防疫規範逐漸喪失動力與產生倦怠的徵狀,這也是隨著疫情時間軸拉長,社會在反覆封鎖與解禁後出現的難以調適的倦怠現象。

常見的用法也出現在以身份後加上 Fatigue,或與形容詞共同組成一個複合詞,表示對該身份的疲憊與倦怠,如 Career Fatigue(職業倦怠)與 Parental Fatigue(父母親職倦怠)。

Pandemic fatigue has been blamed for contributing to the latest Covid-19 surge in Japan where only around 36 percent of people have been fully vaccinated.
人們指責防疫倦怠導致日本近期的 Covid-19 疫情激增,而該國僅有約 36% 的人已完全接種疫苗。

 

從逐步開放解禁到完全恢復疫情前的社交活動,各國都在積極佈局與隨時調整。台灣隨著雙北疫情緩解的同時,疫苗的普及與相關措施都還在摸索參考中。透過上述的新聞關鍵字,一起關注國際疫情政策的發展與應對。後 COVID-19 全球佈局前哨戰的號角,正在世界各個角落響起!

 

VoiceTube Hero 讓你自學英文也能輕鬆進步,任何程度都適用!
免費體驗課程 >>> https://herov3.page.link/rK6c

文/ VoiceTube 看影片學英語
圖/ Shutterstock