popup ad

台灣是如何防範新冠肺炎?帶你看蔡英文總統在 TIME 怎麼說!

Doris Lai 2020 年 04 月 17 日

武漢肺炎疫情持續蔓延,全球人心惶惶!
造成許多國家的內部大恐慌!
在這樣的情況下,台灣這座小島的防疫成績卻十分亮眼!
接下來就來帶你看看蔡英文總統發表於 TIME 雜誌的這篇文章說明台灣是如何阻止武漢肺炎大爆發!

今天帶大家閱讀的是蔡英文總統在 TIME 發表的這篇文章:President of Taiwan: How My Country Prevented a Major Outbreak of COVID-19

文章首先提及台灣這座小島雖然經歷過種種難關,卻都能克服且從中生存下來,而這也包括現在的武漢肺炎疫情。

Taiwan is an island of resilience. Centuries of hardship have compelled our society to cope, adapt, and survive trying circumstances. We have found ways to persevere through difficult times together as a nation, and the COVID-19 pandemic is no different. Despite the virus’s highly infectious nature and our proximity to its source, we have prevented a major outbreak.
(台灣是個堅韌的島嶼,數百年的困難險境驅使台灣能夠上下一條心,在艱難的環境中,團結地處理、適應以及生存,而面對這次武漢肺炎的疫情也不例外;儘管台灣緊貼著病毒爆發地點且它極具傳染力的特性,我們仍然阻止了大爆發。)

compel

compel 為動詞,意思是「強迫,迫使」,多用於表示用力量、權力迫使對方做某件事,常與不定詞 (to V) 搭配做使用。近義詞有 constrain、force 和 oblige。

Lily’s mother compelled Lily to stay at home due to her illness.
由於 Lily 生病,因此她的母親強迫她待在家。

由於 SARS 的慘痛經驗,使得台灣對於疾病有高度警覺。

The painful lessons of the 2003 SARS outbreak, which left Taiwan scarred with the loss of dozens of lives, put our government and people on high alert early on. Last December, when indications of a contagious new respiratory illness began to appear in China, we began monitoring incoming passengers from Wuhan.
(由於 2003年 SARS 爆發使得台灣失去數十條生命的慘痛經驗,讓我們的政府以及人民記取教訓,得以在早期就處於高度緊戒狀態。去年 12 月,當具傳染性的新型呼吸道病毒在中國爆發時,我們便開始監控那些從武漢入境台灣的旅客。)

contagious

contagious 為形容詞,意思是「有感染力的;(人) 帶傳染源的」。近義詞為 infectious,兩者的差別在於前者為身體接觸傳染的,而後者則是藉由空氣或是水傳染的,但若是用來表示情緒上的傳染力的話,兩者意思就無分別。

Some sexually transmitted diseases are highly contagious.
性病是一種透過接觸而傳染的疾病。

接者就要開始說明使得台灣免於這次國內大爆發的功臣們。

In addition to the tireless efforts of our public-health professionals, spearheaded by Health Minister Chen Shih-chung, our informed citizens have done their part. Private businesses, franchises and apartment communities have initiated body-temperature monitoring and disinfection steps that have supplemented government efforts in public spaces.
(除了以陳時中部長為首的公共衛生專家不停歇的付出外,台灣的人民也安分守己地做到被告知要遵守的事項。私人企業和住宅社區也開始實施體溫檢測和消毒措施,一同與政府為公共空間的防疫努力。)

spearhead

台灣防疫能夠如此成功,很大一部分都必須要歸功於我們衛福部專家們的努力,尤其是陳時中部長日夜不停地監控。文章中的 spearhead 為動詞,意思是「領導;帶頭做…」。此單字動名詞同形,當作名詞使用時,有「先鋒;先頭部隊」的意思,近義詞有 boss 和 captain。

The soccer team, spearheaded by their star striker, won the championship with ease this season.
這個由這位明星前鋒帶領的足球隊在這一季的比賽中獲得了冠軍。

政府積極監控民眾購買狀況且增加產品產線,才得以讓民眾都能買到所需物資。

To prevent mass panic buying, at an early stage the government monitored market spikes in commodities and took over the production and distribution of medical-grade masks. With the cooperation of private machine-tool and medical-supply companies, the Ministry of Economic Affairs coordinated additional production lines for surgical masks, multiplying production capacity.
(為了防止民眾恐慌性搶購,政府在早期就已開始監控市場日常用品的購買狀況,且接管了醫療口罩的生產及分發。在與私人工具機和醫療用品公司的合作下,經濟部協調增加產線,擴大產能。)

panic buying

當病毒爆發時,就會造成民眾的恐慌。而為了防患未然,很多人都會開始搶購日常用品,例如衛生紙、泡麵等等。當我們要用英文解釋這種購買現象時就可以說 panic buying。panic buying 意思是「恐慌性購買;搶購」。panic 本身就有「恐慌,恐懼」的意思。

The government was disappointed by the outbreak of panic buying.
政府對於恐慌搶購的現象感到很受挫。

在此說到台灣雖然被世界組織排除在外,仍然與世界合作,共同對抗武漢肺炎。

Yet on a global level, COVID-19 is a humanitarian disaster that requires the joint efforts of all countries. Although Taiwan has been unfairly excluded from the WHO and the U.N., we remain willing and able to utilize our strengths across manufacturing, medicine and technology to work with the world.
(在國際社會中,武漢肺炎是一場需要集結所有國家一同解決的人道主義危機。儘管台灣被不公地排除在世衛組織與聯合國之外,我們仍願意且能夠發揮我們在生產、藥物和科技上的強項,與世界共同努力。)

exclude

儘管台灣被排除在國際組織之外,台灣政府還是為了全世界人民的健康著想,慷慨地盡我們所能幫助世界各國。而這邊所使用的單字 exclude 為動詞,意思是「阻止…進入;把…排斥在外」,常與介系詞 from 搭配做使用。反義詞為 include,意思是「包含,包括」,而介系詞需搭配 in。

Tom has been excluded from the team because of his aggressive behavior.
Tom 因為他具攻擊性的行為,使得他被團隊驅逐出來。

utilize

utilize 為動詞,意思是「利用,使用」。文章中所說的 utilize one’s strengths 意思就是「運用…的優勢」。近義詞有 use 和 apply。

Please fully utilize every resource you have to finish this task.
請發揮你所有的資源來完成這項任務。

這段宣導全球人民必須先放下所有不相關的爭執,攜手合作。

We must set aside our differences and work together for the benefit of humankind. The fight against COVID-19 will require the collective efforts of people around the world.
(我們必須放下你我的不同,為了地球上的所有人類,攜手合作。這場對抗武漢肺炎的戰爭需要全球的人民一起努力。)

set aside

要想避免武漢肺炎繼續危害人類的生命,就必須要全世界的人類一起努力,也就是必須不顧你我的不同。而 set aside 的意思就是「把…放一邊;不理會;撥出」。而這個動詞片語也有「(法律) 宣布…無效」的意思。

He set aside the books to clean his desk.
他為了整理桌面,將書本放到一邊。

最後一段是台灣對世界的喊話:「台灣能夠幫忙。」

Taiwan can share with the world: the human capacity to overcome challenges together is limitless. Taiwan can help.
(台灣能對世界說:人類一同努力克服難關的力量是無限的,台灣能夠幫忙。)

limitless

limitless 為形容詞,意思是「無限的,無止境的」。是由 limit 這個單字延伸而來,limit 動名詞同形,有「限制,限定」之意。

When I look up at the sky, the universe seems limitless.
當我抬頭仰望天空時,宇宙看似一望無際。

看完文章後,希望身在台灣的讀者們能夠更加珍惜我們所擁有的資源,繼續努力,共同度過這次的難關。在這邊也要提醒大家出門配戴口罩,勤洗手,不碰眼口鼻都是非常重要的喔!

看完蔡英文總統在 TIME 發表的這篇文章後,想要再更進一步了解如何實際用英文聊疫情嗎?那你絕對不能錯過 Ride the Vibes 這集節目→To Panic, or Not to Panic (COVID-19)

迫不及待想馬上開始練習嗎?

快打開 VoiceTube App 練英文!

立即下載 >>> https://bit.ly/myenglishissogood

英文單字不要硬背! 藉由 VoiceTube App 看影片,不會的單字反覆聆聽,加上單字測驗練習,聽寫齊下,立刻熟記!

文/ Doris Lai
審/ Eunice Lin
圖/ glen photo / Shutterstock.com
作者簡介/ VoiceTube 看影片學英語
參考資料:
https://time.com/collection/finding-hope-coronavirus-pandemic/5820596/taiwan-coronavirus-lessons/
https://www.facebook.com/102632746493540/posts/2885560531534067/?d=n

《Ride the Vibes 脈搏秀》VoiceTube 原創 Podcast 於 iTunes、Spotify 雙平台上線了!快點擊下方連結下載收聽!
iTunes:https://apple.co/38h1b6j
Spotify:https://spoti.fi/2GSR1wE

Comments are closed.