「發好人卡」的英文怎麼說?用英文聊聊單身狗的悲哀

鼓起勇氣告白卻收到一張好人卡…
人生好難…
想和外國朋友聊聊的時候卻不知道英文怎麼說?
別擔心!這就教教你單身狗必知的英文單字!

Henry 終於鼓起勇氣告白,結果卻不盡人意…

Bob: What’s the matter, Henry? Why the long face?
Bob:Henry,怎麼啦?怎麼一臉悶悶不樂?

Henry: (Deep sigh) I went to tell Katy that I liked her and asked her to be my girlfriend, but… I was
friend-zoned
Henry:(深深嘆口氣) 我去跟 Katy 告白了,跟她說我喜歡她然後請她當我的女友,但…我被發好人卡了…

Bob: Oh, no…

Bob:噢,不…

Henry: I’ve never had a romantic relationship, and I just want to have a girlfriend so badly.

Henry:我從來沒談過戀愛,我真的好想要有一個女朋友。

Bob: I get you, bro, I’ve been
single since birth as well. 
Bob:我懂你,兄弟,我也是母胎單身。

Henry: Why is it so hard to have somebody love you back…

Henry:為什麼要愛的人同時也愛你會那麼難…

Bob: I suppose y
ou just haven’t met the right person yet.
Bob:我想大概時候未到。

Henry: Possibly… but, you know, being single is tiring…

Henry:或許吧…但是,你知道的,在單身真的心累…

為什麼 Henry 會說單身很累呢?繼續看下去前,先來學學這些用法吧!

Why the long face? 怎麼一臉悶悶不樂?

long face 直接翻譯是指「長長的臉」,不開心的時候臉都會拉得長長的,因此延伸為「悶悶不樂、不開心的樣子」,也就是「板著一張臉」。Why the long face? 則是 Why do you have a long face? 的簡短說法。

Advertisements

Why the long face? Did you step on a dog poop on your way here?
怎麼一臉悶悶不樂?你來這的路上踩到狗大便嗎?

A horse walked into a bar and the barman asked him: “why the long face?
一匹馬走進一間酒吧,然後吧檯人員就問他:「幹嘛板著一張臉?」

friend-zone (v.) 發好人卡

zone 的中文為「區域」,friend zone 直翻即是「朋友區」的意思,這個字也可以當動詞,寫作 friend-zone,意思是「發好人卡」,後面可直接接被發卡的對象。

Katy: Henry must be upset today, I just friend-zoned him.
Katy:Henry 今天一定會很沮喪,我剛剛給他發了好人卡。

Henry is deep in the friend zone; Katy said she sees him “like a sister.”
Henry 深陷朋友區,Katty 說她把他當「好姊妹」。

have been single since birth 母胎單身

single 意指「單身的」,birth 的中文則是「出生」,have/has been single since birth 的中文為「出生以來一直是單身」,意思等同「母胎單身」,注意這邊使用到的句型為現在完成式。

Bob: I can’t give any romantic advice to any of my friends. I’ve been single since birth!
Bob:我沒辦法提供任何感情建議給我朋友。我母胎單身誒!

單身的困擾究竟有哪些?聽 Henry 娓娓道來…

Henry: Whenever I walk on the street, I see heavy PDA wherever I look.
Henry:我每次走在街上,我都會看到情侶瘋狂放閃。

Bob: (shiver) Those
lovey-dovey couples.
Bob:(顫抖) 那些噁心得要死的情侶。

Henry: Yeah, you know what I mean. Why on earth do they have to stand in the middle of the street or in front of the MRT entrance kissing and hugging!?

Henry:是啊,你知道我在說什麼。到底為什麼他們就是要站在路中央或是擋在捷運入口親親抱抱!?

Bob: Sometimes I have an urge to walk straight through the couple and split them apart…

Bob:我有時候會有種衝動,想從他們中間穿過、把他們分開…

Henry: So do I.

Henry:我也有。

Bob: They’re like a statues, rooted there on the sidewalk.

Bob:他們就像是雕像,在人行道生根了。

Henry: Exactly! I would never do that with my girlfriend in the future. (Henry sighs, remembering he is undateable). When will my
dream girl show up?
Henry:沒錯!我未來肯定不會和我女友那樣做。( Henry 嘆了口氣,發現他根本不懂約會) 我的真命天女何時才會出現?

Bob: I have an idea.

Bob:我有個點子。

Henry: What?

Henry:什麼?

Bob: Why not try and find a boyfriend instead? Say… your good friend Bob!

Bob:既然交不到女友,何不交個男友呢?像是…你的好朋友 Bob 呀!

哈哈哈哈哈哈 Bob 很會,不過還是先來學相關單字吧!

PDA (n.) 放閃

PDA 的全名為 public display of affection,直翻中文意思為「公眾展示愛慕之情」,也就是「曬恩愛,放閃」。

I feel like I’m constantly reminded of my loneliness. I see PDA everywhere. Sometimes, I wish I was blind.
有時候我覺得我一直被提醒自己有多孤單,因為我到處看到大家放閃。有時候真希望自己瞎了。

lovey-dovey (adj.) 卿卿我我的

lovey-dovey /ˌlʌviˈdʌvi/ 為形容詞,意思是「卿卿我我的;過分熱情的」,很適合用來形容那種「甜膩到不行的」情侶。

Oh! Quit with that lovey-dovey behavior! Get out of my sight, please!
噢!你們這對卿卿我我的小倆口!煩請挪出我的視線範圍!

dream girl (n.) 真命天女

dream girl 直翻中文為「夢中的女孩」,也就是「真命天女」。「真命天子」則是 Mr. Right。

I believe Jimmy is my Mr. Right! Look at the huge diamond he gave me!
我相信 Jimmy 就是我的真命天子!看看他給我的巨大鑽石!

小 V 真的想拜託全台灣的情侶,別擋在路中央或是車站入口放閃啦!要閃麻煩靠邊站哦!

迫不及待想馬上開始練習嗎?

快打開 VoiceTube App 練英文!

立即下載 >>> https://bit.ly/myenglishissogood

英文單字不要硬背! 藉由 VoiceTube App 看影片,不會的單字反覆聆聽,加上單字測驗練習,聽寫齊下,立刻熟記!

文/ April Lu
審/ Eunice Lin
圖/ PexelsFlaticon
作者簡介/ VoiceTube 看影片學英語

《Ride the Vibes 脈搏秀》VoiceTube 原創 Podcast 於 iTunes、Spotify 雙平台上線了!快點擊下方連結下載收聽!
iTunes:https://apple.co/38h1b6j
Spotify:https://spoti.fi/2GSR1wE