popup ad

2020 大選快到了!想知道怎麼用英文聊政治嗎?一起來學選舉相關英文吧!

Helena Lee 2020 年 01 月 06 日

2020 大選進入倒數階段啦!
大家知道英文的連任、民調、造勢怎麼說嗎?
想要用英文聊政治卻又腦袋打結嗎?
我們今天就一起來學學超實用的政治英文吧!

首先我們先一起來看看一些用英文聊選舉必備的基本單字,這些超常用的單字一定要先認得才看得懂政治新聞喔!

candidate 候選人 

第一個就是任何選舉都會有的「候選人」,candidate 。另外如果去考英文檢定,你也會被考官稱作 candidate (考生)。

Each candidate was given three minutes to answer the question.
每位候選人都有三分鐘來回答問題。

The Language of Lying

president 總統 / vice president 副總統 

再來就是「總統」與「副總統」的英文,相信大家都不陌生啦。而若要說某國家的總統,就可以用「the president of (country X)」這樣來表示,若要稱呼某總統,就可以用「President + 姓氏」來表示,例如:President Obama (歐巴馬總統)。另外要注意每個國家都有不一樣的憲政體制,有些國家,像是日本、英國沒有「總統」,只有「總理」,prime minister ,要小心不要搞錯囉。那麼,副總統,就在 president 前面加上 vice (副手的) 這個字即可。

The election for the next president is in a few days!
距離下一任總統的選舉只剩幾天了!

party 政黨

民主政體基本上都會有政黨的存在,「政黨」的英文就是 party 這個字,沒錯,就是和派對的英文一模一樣的字。像台灣的民進黨 (DPP) 和國民黨 (KMT) 就都是台灣目前的兩大政黨 (political parties),而其他台灣黨派如綠黨 (GPT)、台灣民眾黨 (TPP)、時代力量 (NPP) 等等也都稱之為 political parties。

Which party do you support?
你支持哪個政黨?

policy 政見

在選舉中,候選人通常都會需要提出自己的政見,給予選民資訊和承諾,使他們能在選上後兌現、實踐自己的政見。而「政見」的英文是 policy 這個字,它比較常見的意思是「政策」。值得注意的是,「政見發表會」的英文不是直翻的 policy presentation,是 hustings,為專門用法。

In the hustings, presidential candidates will present their policies to the voters.
在政見發表會中,總統候選人會將自己的政見講述給選民聽。

 

接下來我們要來認識一些比較深入的政治英文用語,當我們要闡述立場,或是對政治時事、選情進行討論和辯論時,熟悉這些單字就是必需的。

political view 政治立場/觀點

開始聊天的第一步,我們要先搞清楚彼此的「政治立場」,也就是 political view。這個字不一定是指死板的站邊,或是非藍即綠的選擇,它也可以是針對某個事件、議題所持的「政治觀點」。通常會搭配介系詞 on 表示對於某件事的觀點。

People with different political views are debating on TV.
電視中持不同政治力長的人正在進行辦論。

What is your political view on marriage equality?
你對婚姻平權議題的政治觀點是什麼?

ruling party vs. opposition party 執政黨 vs.在野黨

在台灣等兩黨獨大的國家經常會被區分為執政黨 (ruling party) 和在野黨 (opposition party)。執政黨負責行政、執法,而在野黨則主要代表反對的聲音,並負責對執政者進行監督。值得注意的是,在一黨專政的國家,如中華人民共和國的共產黨,也會被稱為 ruling party。

The opposition party is intensely preparing for the coming election.
在野黨正如火如荼地準備著下一次的選舉。

continue in office 連任 /  stand for re-election 爭取連任

在野黨爭取當選的同時,執政黨的人選,在台灣的話就是現任的蔡英文總統,就要爭取連任,「連任」的英文可以用 continue in office,而「爭取連任」可以用 stand for re-election 表示。

President Tsai faced headwinds as she initially stood for re-election, but now her party feels confident as young people have rallied around her.
蔡總統在一開始爭取連任時受到了一些阻礙,然而現在因有了年輕人的支持,其所屬政黨對連任感到相當有信心。

moderate vs. radical 溫和派的 vs. 極端派的

在政治立場中,除了有分黨派之外,也有溫和派與極端派之分,英文則是 moderate、radical。 這兩個字除了可作形容詞,也可以當名詞,分別表示溫和派的人以及極端派的人。通常溫和派的人會支持緩慢的進步與改變,而極端派的人可能會採取暴力等較極端的手段以快速達成目的。

There are conflicts between moderate and radical views within the protestors’ camp.
在抗爭者的團隊內部有溫和與極端派之間的衝突。

捍衛自由!香港理工大學之抗爭 (In Hong Kong, public outrage toward police rises as violence spreads)

opinion poll 民意調查 

再來競選時常常被提起的民意調查,英文就是很直觀的 opinion poll 或是簡稱 poll。opinion poll 當中不只包含候選人的支持度,也可能有對特定議題的民意調查。補充:民意調查的「結果」,可用 results 這個字表示。

The latest opinion poll results have overturned the news stations’ prior forecasts.
民調的最新結果推翻了新聞台的預測。

swing voter 搖擺選民/中間選民 

「搖擺選民」經常是大家關注的重點,也是決定選舉成敗的關鍵。其英文是 swing voter,swing 是盪鞦韆的「盪」或是「搖擺」的意思,而 voter 則為「選民」,因此 swing voter 就是搖擺選民,或稱為中間選民。

Swing voters don’t reveal their stance in the beginning, but they are often the key to the election.
搖擺選民不會在一開始就表態,但他們往往是選舉的關鍵。

campaign rally 造勢活動 

選前候選人通常會在各地辦造勢或是宣傳活動,其英文是 campaign rally。campaign 是「宣傳活動」的總稱,而 rally 則有「集會」的意思,因此結合起來就變成所謂的「造勢活動」。

There were around one million people in today’s campaign rally in Taipei.
今天大概有一百萬人參與了今天在台北的造勢活動。

spin / spin doctor 與論改變 / 政治化妝師

spin 這個單字很厲害,原意為「(快速地) 旋轉」,例如:spin the coins (翻轉硬幣), 但在選舉用語中則專指「與論改變」的手法,為名詞,而改變與論者,也就是所謂的政治化妝師,就被稱為 spin doctor 。

Spin is a form of propaganda. We should keep our eyes open, identify spin doctors, and verify the authenticity of the news.
改變與論是鼓吹思想的一種形式,我們應該要睜大眼睛辨認出政治化妝師還有新聞的真偽。

 

想學習更多政治相關的英文,歡迎點擊這篇英文部落格了解更多內容喔!
Why You Should Pay Attention to Taiwan’s 2020 Election

 

迫不及待想馬上開始練習嗎?

快打開 VoiceTube App 練英文!

✦ 立即下載 >>> https://bit.ly/app-blog2019

英文單字不要硬背! 藉由 VoiceTube App 看影片,不會的單字反覆聆聽,加上單字測驗練習,聽寫齊下,立刻熟記!

文/ Helena Lee
審/ Eunice Lin
圖/ Pixabay, CC licensed
作者簡介/ VoiceTube 看影片學英語

Comments are closed.