職場處處是危機,用字遣詞要小心,
該如何用英文正確表達「電腦當機」呢?
我很感謝你給我這個機會 Thank you for giving me this opportunity.
(X) I am really appreciated that you give me this opportunity.
「感謝」的用法百百種,但可不能亂用喔!
appreciate 為動詞,可以翻譯成「感激;賞識」。當「感激」使用時,中式英文裡常順著中文的邏輯,直接把句子寫成 sb. is appreciated that…,這個句型卻有個致命性的問題,也就是把 appreciate 當成了形容詞使用,而這樣的用法完全錯誤!
appreciate 當成動詞「感激」時可以直接用 appreciate 後面接上要感激的事物,注意感激的對象是事情而非人,例如:appreciate one’s efforts (感謝某人的努力付出);而將 appreciate 當成「賞識」使用時,後面接人或事物都可以,例如:we appreciate you (我們很賞識你)。
因此如果想要感謝某個人對你做的事情,最簡單也最自然的說法就是使用 thank sb. for sth. 這個句型。輕輕鬆鬆就解決了又想感謝某個對象、又想說明你想感謝什麼的目的啦!
Steve: Thank you for giving me this opportunity.
Steve: 謝謝你給我這個機會。
Jill: You were the best candidate for the position.
Jill: 你是最適合這個職位的人選。
Steve: It’s just … I know the type of reputation this industry has.
Steve: 只是… 我知道這個產業的風評。
Jill: Don’t worry. We are all very professional here.
Jill: 別擔心,我們這裡都非常專業。
Steve: That’s a relief.
Steve: 那我就放心了。
Jill: Oh, and one last thing. If you lose even a single computer file, I will kill you.
Jill: 喔還有件事,如果你弄丟了電腦檔案,我會殺了你。
歡迎大家多多閱讀 VoiceTube 為您整理好的商用英文部落格,搶先成為職場感謝用語達人!
延伸閱讀→
【商用英文】thank, thankful, grateful, appreciate 怎麼用?
我的電腦當機了 My computer crashed. / My computer doesn’t work.
(X) My computer is broken.
在許多人的腦袋中 sth. is broken 好像是想到某個東西壞掉時唯一會出現句子,但是其實這個用法不能用在所有地方,亂用反而會導致反效果喔!
broken 為形容詞,意思是「破損的、損壞的」,通常是指該物體有外觀上的損壞,例如螢幕碎掉、鍵盤壞掉、電腦本體凹一角之類的狀況,所以如果你告訴外國人 My computer is broken. ,他可能會一頭霧水地看著你完好無缺的電腦,反問你:What is broken?
因此,如果要表示你的電腦當機了,可以直接說 My computer crashed. 或是 My computer doesn’t work 。crash 在這邊當動詞,意思是「當機」,而 work 在這邊也是當動詞用,是「運轉」的意思。
Stan: What’s the matter?
Stan: 怎麼了?
Steve: My computer crashed. I’ve lost all of our files. The whole project. Everything. The boss is going to kill me.
Steve: 我電腦掛了,所有檔案都不見了。整個專案,所有東西。老闆一定會殺了我。
Stan: What don’t you Google “how to fix a crashed computer”?
Stan: 你為什麼不 Google 看看「如何修理當機」?
Steve: Are you deaf? I just told you my computer doesn’t work.
Steve: 你耳聾嗎?我剛說我電腦掛了啊。
Stan: What are you going to do?
Stan: 那你要怎麼辦?
Steve: (Long pause) Run away to Antarctica?
Steve: (停頓許久) 逃去南極?
學好英文讓你在職場脫穎而出!
用 VoiceTube Hero 看影片學英文 >>> http://bit.ly/38tPwmI
我有新工作了 I got/have a new job.
(X) I find a new job.
什麼?!有新工作竟然不能用 find a new job 來表示!
如果要表達自己已經找到工作了,要用 find 的過去式 found 才能表達「找到」的意思。
就常見用法來說,若要表達自己有了新工作,就可以直接用 have 來表示已經「有」新工作了;當然,也可以把動詞替換成 get,說 I got a new job.,這也是一個常見的說法,經常在口語溝通時使用喔。
Steve: So, I’ve just come to tell you I’m leaving town. I have a new job.
Steve: 那個,我正想要告訴你我要離開了,我有新工作了。
Chris: I thought you just got a new job? What happened?
Chris: 我以為你才剛找到工作?怎麼了?
Steve: (sighs) We were working on this big project … my computer crashed … we lost everything.
Steve: (嘆氣) 我們正在做一個大專案… 然後我的電腦當機… 所以東西都不見了。
Chris: So you’ve decided to leave Taiwan and run away to Antarctica?
Chris: 所以你決定離開台灣逃去南極洲?
Steve: How did you know?
Steve: 你怎麼知道?
Chris: We’ve all been there.
Chris: 我們都遇過這種事。
想得到夢幻工作?先來看看如何寫出完美履歷!
【生涯規劃】殺手級!超完美履歷撰寫技巧大公開 (How to write a killer resume)
謝謝你提供的所有資訊 Thank you for all the information. / Thank you for providing me with all the information.
(X) Thank you for providing me all the information.
如果想知道究竟怎麼寫才會最正式、最道地,首先要了解 provide 的用法。
當 provide 翻譯為「提供」時,常見的搭配用法有:provide sth. for sb. 、provide sb. with sth.。千萬不要用 provide sb. sth. 這種錯誤用法喔!
Mary: Thank you for providing me with all the information.
Mary: 謝謝你提供我所有資訊。
Chris: I’m really sorry that you had to find out this way.
Chris: 很抱歉你必須這樣發現。
Mary: It’s fine. It’s better to know than to not know.
Mary: 沒關係,知道總比不知道好。
Chris: Is there anything I can do to help?
Chris: 有什麼我可以幫忙的嗎?
Mary: No. I still can’t believe he would just run away to Antarctica like that. My own husband.
Mary: 沒有,我還是不敢相信他居然會那樣跑到南極洲。我自己的老公。
你的工作是什麼?What do you do?
(X) What is your job?
這大概排名在十大典型中式英文之一!
你的工作是什麼,直接翻譯成英文不就是 What is your job? 嗎?錯錯錯錯錯,就讓小 V 來為你解答。
在少數舊式的英文課本中也許還是會見到 What is your job? 的說法 (但想必已經是古董了),但實際上英語母語者完全、完全不會說出這句話,也就是傳統理論和現實生活中有巨大的差異。當在詢問別人的工作時,通常會使用的是 What do you do? 這個問句。
Jose: Thanks for coming in for an interview at Antarctica’s only baker’s. Could you tell me, what do you do at the moment?
Jose: 謝謝你跑到南極洲唯一的麵包店來參加面試。可以請你說一下你目前在從事什麼嗎?
Steve: I’m currently between jobs.
Steve: 我目前在找工作。
Jose: I see. And why did you leave your last position?
Jose: 了解,那是什麼原因離開上一個職位呢?
Steve: I decided I needed a new challenge.
Steve: 我發覺我需要新的挑戰。
Jose: It wasn’t because you lost a huge amount of incredibly important files?
Jose: 不是因為你弄丟了一堆很重要的檔案嗎?
Steve: No, no no! Nothing like that! (laughs nervously)
Steve: 不不!絕對不是那樣!(緊張地笑著)
想講出一口流利英文讓主管印象深刻?
快用 VoiceTube Hero 練口說 >>> http://bit.ly/38tPwmI
我的工作是 _______ I am a…
(X) My job is…
承接上面的典型中式英文問句,回答時,講中文的我們腦袋自然會直覺反應出 My job is… 這樣的句子,錯錯錯錯錯,讓我們再複習一次到底該怎麼向別人介紹自己的職業吧。
首先,job 指的是一份工作內容,若在後面接上職業,則主詞與主詞補語之間的關係不對等,也就是說,你不能說 My job (工作內容) is a teacher (職業).;相反地,你應該要說 My job (工作內容) is to teach students math (工作內容). ,這樣才是邏輯正確的說法喔!
那麼如果你只是單純地想介紹你的職業,只要說 I am a… 就可以囉!
Stacy: So what do you do for a living?
Stacy: 你是做什麼的?
Steve: I’m a baker.
Steve: 我是個麵包師傅。
Stacy: Oh really? Whereabouts?
Stacy: 喔真的嗎?在哪裡?
Steve: At Antarctica’s only bakery.
Steve: 在南極洲唯一的一間麵包店。
Stacy: Ah yeah, yeah. Down on main street. It must be satisfying working with your hands all day.
Stacy: 啊對對,就在大街上那間,工作的時候整天都能用到手一定很療癒。
Stan: I’m just glad I don’t have to work with computers.
Stan: 我只是很高興我不用再用電腦工作了。
我們總部在台灣 Our headquarters is in Taiwan.
(X) Our headquarter is in Taiwan.
這個句子裡藏了一個魔鬼的小細節,大家一定要看清楚囉!
說到總部,很多人都會說成 headquarter,但是要注意,正確用法是一定要加上s,也就是 headquarters。headquarters 是名詞,指一個公司或組織的「總部」。要注意的是這個名詞單複數同形,千萬不要自作聰明以為單數是 headquarter 而把 s 拿掉。另外既然這個字單複數同形,那們它後面的動詞要搭配單數或是複數就視語意而定囉。
Jose: Well Steve you’ve been working here at Antarctica’s only bakery for three years now and you’ve done a fine job.
Jose: 那麼,Steve,你在南極洲唯一的麵包店工作了三年了,表現得很棒。
Steve: Thank you very much Jose.
Steve: 真得很謝謝你 Jose。
Jose: Head office has decided to move you up to a new position.
Jose: 總部已經決定要將你升職。
Steve: Really? Oh wow, thanks so much for the opportunity. I won’t let you down.
Steve: 真的嗎?喔哇,謝謝你給我這個機會,我不會讓你失望的。
Jose: Yes … unfortunately you will need to relocate. You see, our headquarters are in Taiwan.
Jose: 是的… 但很不幸的是你會需要搬遷。你知道的,我們總部在台灣。
Steve: Noooooo!!!!
Steve: 不!!!!