【中式英文】「工作量很大」英文怎麼說? 150 個你會講錯的英文日常用語–工作篇 (1)

據說工作佔人生1/3 的時間,
而睡覺佔了另外的1/3
也就是說你醒著的時間有一半都在工作!
這麼多的時間花在工作上,
是不是應該好好學一下職場英文呢?
以下最是常出錯的工作英文用語,例如工作量很大的英文怎麼說呢?快來看看吧!

我完成了 I’m done.

(X) I’m over.

over 可以翻作「結束的,完畢的」,但如果說 I’m over. 聽起來會像是「我結束了」,因為 over 的主詞通常是事情。所以要說自己已經把工作完成時,要用 I’m done. 會比較貼切,done 在這邊是形容詞,表示事情完成了,或是某人做完了某件事情,主詞可以是人或事情。若想明確地說出自己完成了哪項工作,也可以用 I finished ____. 這樣的句型。 

Richard: Hey Gregg, let me know if you need any help with that report. I know you’ve been under a lot of stress lately.
Richard: 嘿 Gregg,如果你報告需要幫忙的話跟我說,我知道你最近壓力很大。
Gregg: No need, I’m already done!
Gregg: 不需要,我已經完成了!
Richard: Really? Wow! Can I have a look?
Richard: 真的嗎?哇!我可以看看嗎?
Gregg: Sure–I’ve already made bound copies.
Gregg: 好呀,我已經印出來用成冊了。
Richard: Gregg that looks like it’s almost 300 pages thick. How did you get it done so fast?
Richard: Gregg 這看起來有三百頁這麼厚。你怎麼這麼快就弄好?
Gregg: Let’s just say I’ve been working a little overtime (winks).
Gregg: 就一直加班囉。 (眨眼)
Richard: (reading the report) Uh … Gregg, all these pages are blank.
Richard: (閱讀中) 痾… Gregg,這些頁面都是空白的耶。

真的有聖誕老人嗎?聽聽看孩子們的說法 (Kids Debate Whether Santa Claus Is Real)

工作量很大 a heavy workload

(X) big loading

「大」直接翻作 big,是非英文母語者很常見的問題,就像「大雨」很常聽到有人說成 big rain ,但當事物是由「量」來計算的話,形容詞則需選用 heavy 而非 big , heavy 常見搭配有: heavy rain (大雨), heavy duty (重責),以及這邊談的 a heavy workload (很大的工作量) ,動詞可以搭配 carry (承擔)。

Susie: And so it was just 300 pages of nothing?
Susie: 所以三百頁什麼都沒有?
Richard: Well … there was a title page. And he’d had the reports professionally bound. But inside the pages were all blank.
Richard: 這個嘛… 有標題頁。而且他還把它們都專業地用成冊了,但裡面都是空白的。
Susie: I know he’s been carrying a really heavy workload recently.
Susie: 我知道他最近工作量很大。
Richard: Exactly. I think that heavy workload has finally pushed him over the edge. I’m a bit concerned about his mental state.
Richard: 沒錯,我想工作量這麼大最終還是把他逼到絕境了。我有點擔心他的精神狀態。
Susie: Now that you mention it, last week I did see him talking into a banana like it was a cell phone. I’ll go speak to him.
Susie: 既然你提到了,上禮拜我看到他居然對著一根香蕉講話好像它是手機一樣。我會去跟他談談。

降低成本 lower costs

(X) cost down

開會中聽到老闆說要 cost down ,但其實這個說法是不對的! cost down 是由中文直翻而來,並不是道地的英文用法,如果要說「降低成本」,正確的說法為 lower costs。lower 在這邊是當動詞用,表示「降低;減少」。

Richard: Well? Did you talk to him?
Richard: 那麼,你有跟他談了嗎?
Susie: I think this is quite serious. Gregg seems to have gone completely insane.
Richard: What happened?
Susie: 我覺得這很嚴重,Gregg 似乎已經徹底瘋了。
Susie: Yesterday I dropped by his cubicle to try and have a chat about how he was doing.
Susie: 昨天我經過他的座位然後跟他聊了一下他的近況。
Richard: And?
Richard: 然後?
Susie: He insisted on showing me his “secret plan to lower costs in the company’s supply chain.” But his PowerPoint was just full of drawings he’d done of cats.
Susie: 他很堅持要給我看他的「降低公司供應鏈成本的秘密計畫」,但他的 PPT 都是他畫的貓圖。

你可以打我的手機 You can call me on my cell phone.

(X) You can call my cell phone.

這句話也是因為直翻而產生的錯誤,講出來會讓外國人一頭霧水的! call my cell phone 意思會變成「打電話給『我的手機』」,而不是「打電話給『我』」,所以千萬記得加上介系詞 on 再接 my cell phone, You can call me on my cell phone 才是「你可以打我的手機」的意思。

Richard: Gregg? Have you got five minutes?
Richard: Gregg,你有幾分鐘的時間嗎?
Gregg: Sorry Richard, I’m just working on a plan to lower costs in the company’s supply chain.
Gregg: Richard 不好意思,我正在處理降低公司供應鏈成本的計畫。
Richard: Gregg … I can see that you’re just drawing pictures of cats.
Richard: Gregg… 我看到你只是在畫貓。
Gregg: Sorry Richard, no rest for the wicked! If you need me you can always call me on my cell phone. Oh, looks like I’m getting a call right now! Hello?
Gregg: 抱歉 Richard,就算我很累還是得繼續做!如果你需要我的話可以隨時打我手機。喔,電話來了!喂?
Richard: Gregg, that’s a banana. Look, let me speak to the boss about getting you a holiday.
Richard: Gregg,那是根香蕉。你聽我說,讓我跟老闆談談讓你放個假吧。

請再說一次 What was that? / I’m sorry? 

(X) Please repeat again.

說第一遍沒有聽清楚是人之常情,這個時候再請對方再說一遍就好,然而常聽到的 Please repeat again. 其實是不自然的說法, 而且 repeat 本身就有重複的意思了,所以後面就不用多此一舉再加一個 again 。道地的說法可以用 What was that? 或是 I’m sorry?,記得句尾語調要上揚才能表示疑問 。

Richard: I was wondering if we could have a chat about Gregg …
Richard: 我在想我們是不是能聊聊 Gregg…
Theresa: Gregg? No need to ask, I’ve already given him a promotion and a raise.
Theresa: Gregg 嗎?不用問了,我已經幫他升遷加薪了。
Richard: Wait … what was that? 
Richard: 等等… 什麼?
Theresa: Gregg is showing the exact type of innovative thinking that we need to become number one in our industry.
Theresa: Gregg 展現了我們這個產業龍頭所需要的創新思考精神。
Richard: I’m sorry? 
Richard: 你說什麼?
Theresa: I’ve asked him to give a presentation to the board of directors tomorrow on his secret plan to lower costs in our supply chain.
Theresa: 我有請他明天針對他降低產業鏈成本的計畫報告給董事會聽。

投影片 slide

(X) PPT

想必大家對 PPT 都不是很陌生,不管上學還是上班 PPT 都是報告的必備工具,但注意了, PPT 其實是台灣人對 PowerPoint 這個軟體獨有的簡稱,外國人並沒有這樣的說法!PowerPoint 中的投影片正確說法是 slide ,多張投影片則加上 -s 變成 slides ,不要再說錯啦!

Susie: Did you speak to Theresa?
Susie: 你有和 Theresa 聊嗎?
Richard: She’s given Gregg his own office and made him an executive.
Richard: 她給 Gregg 自己的辦公室然後還把他升為主管。
Susie: I’m sorry, what was that?
Susie: 你說什麼?
Richard: Theresa is convinced that Gregg is some sort of genius. She’s asked him to show his PowerPoint to the board of directors tomorrow.
Richard: Theresa 相信 Gregg 是天才,她請他明天把他的 PPT 給董事會看。
Susie: What? The one with all the slides of cat drawings?
Susie: 什麼?那個全都是貓圖的投影片?

【生涯規劃】專家傳授!如何做一份極完美簡報 (How to Give an Awesome (PowerPoint) Presentation (Whiteboard Animation Explainer Video?)

謝謝聆聽 Thanks for listening. / Thank you for listening.

(X) Thank you for your listening. 

從小到大聽到的 Thank you for your listening. 其實是中式英文!事實上 your 後面只能接上「事物」,不能接上「動作」,所以如果表達「感謝『你的』聆聽」,只要說 Thanks for listening. 或 Thank you for listening. 就可以了,同樣的道理,「感謝你的收看」則可以說 Thanks for watching. 。

Gregg: So, in conclusion, I want you to ask yourself this: can rabbits even speak Italian?
Gregg: 那麼,總結來說,我想請你們問自己一個問題:兔子會說義大利文嗎?
Board member: I’m sorry, what was that?
董事會成員:你說什麼?
Gregg: Yes. Thanks for listening.
Gregg: 好的,謝謝聆聽。
Board member: Oh … I think I see what you’re saying. We need to speak with our customers, not at them.
董事會成員:喔… 我懂你在說什麼了。我們要和我們的客戶對話,不是向著他們說話。
Gregg: (winks) Thank you for listening. 
Gregg: (眨眼) 謝謝聆聽。
Board member: Theresa, this is one smart man. You do whatever you can to keep him at this company.
董事會成員:Theresa,這小子真聰明,務必要好好把他留在公司。

我的意思是________ What I mean is ________.

(X) My meaning is ________.

中文說「我的意思」,很多人會直翻成 my meaning,這句話文法上沒有錯,meaning 這個字是名詞,確實可以表示「意思」,但是不會說 my meaning、your meaning。道地的說法是 what I mean。所以當你要解釋自己的話時,可以用 what I mean is 後面加上一個子句。 mean 在這邊是動詞,表示「意思是」。

Richard: So, after 20 minutes of nonsense and slides of cat drawings, he just winks and says “thanks for listening.”
Richard: 那麼,經過二十分鐘的胡言亂語和一堆貓圖投影片之後,他就只是眨眼然後說「謝謝聆聽」。
Susie: And what did the board of directors think?
Susie: 那董事會覺得如何?
Richard: They loved it! They gave him a standing ovation! One of them called him “the next Steve Jobs.”
Richard: 他們很愛!還掌聲起立鼓掌!其中一個人還叫稱他「下一個 Steve Jobs」。
Susie: Maybe this is all deliberate? What I mean is … he knows it’s the exact kind of “innovative” bullshit that the people who run this company love.
Susie: 或許這全都是故意的?我的意思是… 他知道經營這家公司的人就愛這種「創新」的垃圾。
Richard: (agreeing) And by tricking them into thinking he’s a genius, he can get rid of his heavy workload.
Richard: (表示同意) 只要騙他們相信他是天才,他就可以不用工作。
Susie: They do say it’s a fine line between genius and insanity. (Richard and Susie wink at each other)
Susie: 他們確實有說到天才和瘋子只是一線之隔。 (Richard 和 Susan 對彼此眨了一下眼)

正確的用法都學起來了嗎?
會了這些英文用語,下次在工作場合需要用到英文時除了不會再出糗 ,同事也會對你刮目相看!

迫不及待想馬上開始練習嗎?

快打開 VoiceTube App 練英文!

立即下載 >>> https://bit.ly/myenglishissogood

英文單字不要硬背! 藉由 VoiceTube App 看影片,不會的單字反覆聆聽,加上單字測驗練習,聽寫齊下,立刻熟記!


【Lily 征服所有情境的英文聊天術】募資課程 現正優惠中

  點這裡 學習完勝溝通!

英文聊天術

拒當句點王!「應用語言學」裡的完勝溝通心法

✦ 課程募資中 優惠價搶購 >>> https://bit.ly/2rasu18

通過考試、拿到證書,但還是不敢跟外國人溝通,是你的學英文困擾嗎?
YouTuber Lily 特地到加拿大拍攝取材,最真實的語料,帶你好好說英文!

你想學的,名人教師為你量身打造

VoiceTube Vclass 是匯集英文教育各領域菁英、名人、老師的「線上募資課程平台」,是台灣第一個專門為「英文學習」所打造的募資網站。

Vclass 提供無限觀看的線上課程、免費的講義下載、與老師零距離的互動社團,並在「募資期間」透過蒐集學習需求,量身打造你真正想學的獨創課程。

期望攜手更多不同領域、致力英文教育的推廣者,歸納整合知識、提供最理想的學習方案。無論您身處哪個學習階段,Vclass 都能陪伴您持續地、全方位地擴展英文實力!

文/ Ingrid Wang
審/ Eunice Lin
圖/ Pixabay, CC licensed
作者簡介/ VoiceTube 看影片學英語