「著迷」的英文的怎麼說?跟著《愛麗絲夢遊仙境》學英文!

1865 年《愛麗絲夢遊仙境》 (Alice in Wonderland) 於英國出版
至今已成為最有影響力的兒童文學作品之一
看似荒誕的情節實則蘊含生命哲理
深受兒童與成人讀者的喜愛
今天就來透過這部奇幻經典來學英文吧!



(go) down the rabbit hole

故事一開始,主角愛麗絲掉進一個兔子洞,不斷墜落、墜落,好不容易著地卻發現自己闖進了一個動物們會開口說話、自己則變大又縮小的奇怪世界。後來隨著這部作品越來越暢銷,人們就引用 go down a/the rabbit hole 來描述「陷入令人困惑的處境」,或者「進入一個截然不同的世界」般的感受;另外也可以形容對某事「入迷而難以自拔」。

I tried to explain how I usually save my photos on Google Drive, but my grandma seemed completely down the internet rabbit hole.
我試著解釋我如何把照片存在 Google 雲端硬碟上,但我的祖母彷彿就像掉進網路這個兔子洞般非常困惑。

We’ve all gone down the rabbit hole of binge-watching YouTube videos, even though we often have other more important tasks at hand.
我們都曾經著迷似地連續觀賞一堆 YouTube 影片,就算手邊還有更重要的事情要做。

快樂的秘訣 (Masculine Man: How To Be Happy)

to chase the white rabbit

愛麗絲原本就是因為看到一隻奇怪的白兔,好奇追上前去才會掉進兔子洞、進入奇幻世界。因此後來 to chase the white rabbit 就被用來形容「追逐不可及的理想、白日夢」,或者描述某人「遭誤導而偏離正軌」。不過也有人引用此典故作為正面的描述,可以指「追隨理想」或者「盡情發揮創意」。

Many people warned me about how difficult this was, but I decided to chase the white rabbit and work hard for my dreams.
人們都說這很困難,但我決定要追隨理想並為之努力。

as mad as a hatter

瘋帽客 (mad hatter) 是這部作品裡非常鮮明的角色,他的個性怪誕粗魯又瘋癲,卻也十分坦率真誠,是愛麗絲的仙境冒險裡最重要的朋友之一。後來 as mad as a hatter 在口語上就用來形容一個人「個性瘋癲」,或者描述某人「做出讓大家出乎意料的事情」。如果想開玩笑地形容一個人「真是瘋了」,go nuts、go bonkers 這兩個片語也很常用喔!

Most of her friends thought she was as mad as a hatter when she quit as a lawyer to become a freelance writer, but now she has tens of thousands of readers following her column every week.
當她辭掉律師職位改當自由作家,大部分的朋友都覺得她瘋了,然而現在每星期有成千上萬的人閱讀她的專欄。

《怪獸與他們的產地》另類結局 (How Fantastic Beasts and Where To Find Them Should Have Ended)

(to grin) like a Cheshire Cat

有看過愛麗絲電影或繪本的人,應該都對咧嘴笑的柴郡貓 (Cheshire Cat) 印象深刻吧!牠擁有憑空消失又出現的特異功能,不過就算身體消失了,那抹笑容還是會持續漂浮一陣子。由於這種神出鬼沒的形象,(to grin) like a Cheshire cat 就用來形容一個人「狡猾、不可捉摸」或者「調皮、喜歡惡作劇」。意思相近的形容詞有 sneaky、cunning、mischievous 等。

Advertisements

I ended up buying nothing from that store because one of the clerks had a smug grin that reminded me of the Cheshire cat.
我最後在那間店裡什麼都沒買,因為其中一位店員掛著沾沾自喜的笑容,讓我聯想到狡猾的柴郡貓。

curiouser and curiouser

形容詞 curious 的意思是「古怪的、不尋常的」,比較級應寫成 more curious,可是在故事裡愛麗絲對整個情況大感困惑,忍不住評論道:curiouser and curiouser,似乎驚訝到英文文法都弄錯了。後來人們就沿用 curiouser and curiouser 這個用法,描述某個狀況「變得越來越奇怪」,也就是 increasingly strange 的意思。

Jeff told me that he had already sent the schedule modified by Richard to Mary, but Richard insisted that he didn’t change the schedule in the slightest. Curiouser and curiouser
Jeff 告訴我他已經寄 email 給 Mary 讓她看 Richard 最近調整過的時程表,但 Richard 卻堅持他根本沒動過那張表。這件事變得越來越奇怪了……

queen of hearts

紅心皇后 (queen of hearts) 是故事裡另一位重要角色,殘暴專制的她最常見的台詞就是對著士兵大喊 “Off with their heads!” (砍下他們的頭!) 因此後來 queen of hearts 就衍生用來形容「控制狂;獨裁武斷的」,也就是 control freak。意思相近的形容詞包含 bossy、commanding、dictating 等,指的都是那種頤指氣使的人喔!

I’m done with being on the same team with her! She is a total queen of hearts who simply likes to dominate everything and everyone around her!
我真是受夠跟她在同一個團隊裡了!她就是喜歡指揮身邊每件事物、每個人,完全是紅心皇后的化身!

英文裡很多生活中會聽到的片語或詞組,典故其實都來自經典的文學創作。以後大家不妨多留意這些用法,不但能更容易捕捉到文本的言外之意,而且在口語上或寫作上也可以讓內容不落俗套、多一點深度。還沒看過《愛麗絲夢遊仙境》?快去借本英文版來讀讀看吧!

迫不及待想馬上開始練習嗎?

快打開 VoiceTube App 練英文!

立即下載 >>> https://bit.ly/myenglishissogood

英文單字不要硬背! 藉由 VoiceTube App 看影片,不會的單字反覆聆聽,加上單字測驗練習,聽寫齊下,立刻熟記!

 

文/ Jessie Huang
圖/ Canva, CC licensed
來源/ VOA English
作者簡介/ VoiceTube 看影片學英語