「路痴」不是 “road idiot”,那要怎麼說?
快來看看下面 6 個台式英文
不要再犯這些口說錯誤鬧笑話了!
1.「住旅館」≠ “live in a hotel”
(一位台灣人在國外旅遊,在跟一位外國人聊天)
外:“So do you live around here?”
外:「所以你家在這附近嗎?」台:“No, I live in a hotel.”
台:「不,我家住在旅館。」外:“Well…I don’t think that’s possible…”
外:「這個嘛…我想這不太可能…」
“live in a hotel” 其實是指真的長久住在旅館,把旅館當成家的意思,想必正常人應該都不會閒閒沒事住在旅館吧,除非是旅館老闆!正確說法應為 “stay at a hotel”,表示自己只是短期待在旅館,時間到就會回家了!介係詞也要注意用 “at”,而不是 “in” 喔!
live in a hotel (X)
stay in a hotel (X)
stay at a hotel (O)
2.「我帶你去」≠ “I can bring you there.”
(一位台灣人在超商打工,遇到外國人前來詢問商品擺放位置)
外:“Excuse me, can you tell me where chicken nuggets are?”
外:「不好意思,可以告訴我雞塊擺在哪裡嗎?」台:“It’s at the corner. I can bring you there.”
台:「就在角落那邊。我可以把你帶過去。」外:“You want to bring me there? How?”
外:「你想把我帶過去?怎麼帶?」
“bring” 指的是將某物品帶在身上,然後拿到說話者面前。因此 “bring” 比較不會用在人身上,畢竟我們不可能把一個人帶在身上。正確用法應為 “I can take you there.”,表示「我可以帶你去」。或者也可以單純講 “Please follow me.”,意思是「請跟我來」,效果是一樣滴!
I can bring you there. (X)
I can take you there. (O)
Please follow me. (O)
延伸閱讀:Bring 和 Take、Further 和 Farther 你會分嗎?常見易混淆單字整理!
3.「安可」≠ “uncle”
(一位外國男歌手來台表演,演唱會結束之際)
外:“It’s been a great night, fellows! Hope you’ve enjoyed the show! ”
外:「各位,這真是個美好的夜晚!希望你們喜歡這場表演!」台:“Uncle! Uncle! Uncle! Uncle!”
台:「叔叔!叔叔!叔叔!叔叔!」外:“Wow, I don’t even know I have that many niece and nephew!”
外:「哇!我根本不知道我有那麼多姪子和姪女!」
這大概是台灣人最常犯的通病了!演唱會結束時大家喊的「安可」,其實英文不叫做 “uncle”,而是 “encore”,代表請表演者加碼表演的意思。因此,千萬別再叫台上的人叔叔或舅舅,而是要大喊 “encore”!
Uncle! Uncle! Uncle! Uncle! (X)
Encore! Encore! Encore! Encore! (O)
4.「你可以打我的手機」≠ “You can call my cellphone.”
(一位台灣女生遇見一個外國男生,兩人互有好感)
台:“I really enjoy spending time with you.”
台:「我很享受跟你相處的時光。」外:“Yeah, we have a lot in common.”
外:「對啊,我們有很多共同點。」台:“Well, you can call my cellphone if you want to hang out with me!”
台:「嗯,如果你想要跟我出去,可以打電話給我的手機!」外:“Actually, I’m not into your cellphone. I’m into you.”
外:「其實,我喜歡的不是妳的手機,而是妳。」
這個錯誤沒有那麼嚴重,許多外國人口語上也會講 “call my cell”,但 “You can call my cellphone.” 和 “call my cell” 的意思其實是你可以打電話給我的「手機」,而不是打給手機的「主人」。正確的講法應為 “You can call me on my cellphone.”,意思是「你可以透過我的手機打給我」。
You can call my cellphone. (X)
call my cell. (X)
You can call me on my cellphone. (O)
5.「特價」≠ “for sale”
(一位外國人到櫃台結帳,店員發現某個商品買第二件有打折)
台:“If you buy two of these, you’ll get a discount. It’s for sale!”
台:「如果你買兩個就有打折喔。這個商品待售中!」外:“Hmm…I think you meant “on sale”?”
外:「呃…我想你的意思是,這件商品特價中?」
“for sale” 是指某商品「待售中」,而正確用法應為 “on sale”,表示此商品「特價中」。
延伸閱讀:【生活用語】在國外購物卻看不懂特價的英文? VT讓你學越多省越多!
6.「路痴」≠ “road idiot”
(一位台灣遊客到國外旅遊,不小心迷了路,向一位外國人求助)
台:“Excuse me, do you know where the Central Station is? I’m a road idiot.”
台:「不好意思,你知道中央車站在哪裡嗎?我是個路上的白痴。」外:“It’s just right up ahead. By the way, you don’t really have to call yourself an idiot.”
外:「直直向前走就到了。不過,你真的沒有必要稱自己是白痴啦!」
路痴的英文絕對不是 “road idiot”!如果要用英文形容自己沒有方向感,可以說 “I have no sense of direction.” 即可!
I’m a road idiot. (X)
I have no sense of direction. (O)
迫不及待想馬上開始練習嗎?
快打開 VoiceTube App 練英文!
✦ 立即下載 >>> https://bit.ly/myenglishissogood
英文單字不要硬背! 藉由 VoiceTube App 看影片,不會的單字反覆聆聽,加上單字測驗練習,聽寫齊下,立刻熟記!
文/ Oscar Lee
圖/ Unsplash CC licensed
來源/ Sammy 老師, 張木村英文, 青春就要無敵, Really Learn English
作者簡介/ VoiceTube HERO 團隊
VoiceTube HERO 是一套創新互動學習課程,從聽讀到說寫幫您全面提升英文實力。透過影片多元情境,自然而然學習實用英文。讓您不只學英文,還用英文獲取全世界的知識!