易混淆單字第二彈!
common、ordinary、average 明明中文翻譯都是「一般」
為什麼英文這麼麻煩?
別擔心,就讓 VoiceTube 來告訴你!
隨堂測驗
在正式開始之前,我們先來看幾個中文例句,大家想想要怎麼翻譯才對呢?
- 這只是「一般」感冒而已,別擔心。
- 我只是一個「一般」的女孩,想過「一般」的日子。
- 他的表現只是很「一般」而已。
選項就是 common、ordinary 跟 average 三個,大家都翻好了嗎?下面就是解答囉,還沒自己練習過的不要偷看!
解答
- Don’t worry. It’s just a common cold.
- I am just an ordinary girl who wants to live an ordinary life.
- His performance was just average.
你答對了幾題呢?如果全對,那真是太恭喜你了!如果答錯了也沒關係,趕快來看看怎麼分辨他們吧!
Common
分辨這些易混淆字最好的方法,不是翻遍市面上大大小小的中英字典或是丟到 google 翻譯機找答案,而是回到英英字典的脈絡,看這個字最正統的使用方式。用起來既不會貽笑大方,也更道地喔!
common 這個字在 Oxford Learner’s English Dictionary 的說明中,列出了解釋如下:
happening often; existing in large numbers or in many places
經常發生;大量存在於許多地方
從這個解釋我們可以看到,common 這個字適用的語境是頻率高或廣泛出現的感覺。所以不管是「一般」感冒 (common cold)、「常見」文法錯誤 (common grammar mistake)、「常識」(common sense),之所以使用 common 的原因,大家都清楚了嗎?
Ordinary
其實除了查詢英文字義之外,我們也可以用比較考古的方式,從一個字的字源看起。英文的演變歷史相當久遠,期間也受到法文、德文與拉丁文等語言的影響。不過在使用字源考察的方式時,必須適時留意,字義必然會隨著時間演變而生出新義。
如果以 ordinary 這個字來示範,它與拉丁字 ordinarius 有親戚關係,而這個字則和「秩序」、「常規」等概念有關係。所以,當我們使用 ordinary 這個字時,更常表達的是一種合乎常規的狀態,所謂的「一般」在這裡指的不是如 common 般的「高頻」,而是一種「平常」的,符合秩序的感覺。
Average
第一眼看到 average,大家應該都是先想到數學裡「平均」這個概念,覺得跟「一般」應該沒什麼關係吧。事實上,average 如果當「一般」來解釋時,就帶有統計過後「平均」的意涵,像「平均」工時 (average working hour)。至於例句中的 average 則有較有平庸的意思,這也可以從平均的概念來聯想。如果表現只是平均,那就也只是一般的平庸水準而已。
簡單整理一下,common 適用在頻率高的情況、ordinary 較有一種正常與平常的感覺,至於 average 則含有數學裡「平均」的概念。不過,在某些情況下,這三個詞也是可以互換的,除了掌握這些大概念之餘,大家也可以藉由多接觸來熟悉他們的用法喔。
迫不及待想馬上開始練習嗎?
快打開 VoiceTube App 練英文!
✦ 立即下載 >>> https://bit.ly/myenglishissogood
英文單字不要硬背! 藉由 VoiceTube App 看影片,不會的單字反覆聆聽,加上單字測驗練習,聽寫齊下,立刻熟記!
文/ Jacky Tao
Source/ Oxford Learner’s Dictionaries
Picture Source/ John Morgan, CC Licensed.
作者簡介/ VoiceTube HERO 團隊
VoiceTube HERO 是一套創新互動學習課程,從聽讀到說寫幫您全面提升英文實力。
透過影片多元情境,自然而然學習實用英文。讓您不只學英文,還用英文獲取全世界的知識!