“If” 的俚語中,每個單字都超簡單
組合起來的意思卻可能讓你出乎意料
用 3 分鐘把 5 句俚語學起來
道地口說就練出來!
1. If I only knew:如果我早知道
“If I only knew” 是用來表達後悔,因為當初沒有想到或沒有察覺某件事情,之後才會發生讓自己不開心的情況。無論如何,如果是身邊的人有什麼後悔的事,千萬不要幸災樂禍的加一句 “I told you so!”。
Ian is never on time. As he gets older, he often wonders why many things in his life didn’t work out. Only if he knew that his inability to be punctual is the reason that he doesn’t have a good job, he would have changed his habit.
伊恩從來沒有準時過。當他比較年長後,他常常想為什麼他人生中許多事都沒好結果。如果他早知道自己「無法準時的習慣」是他現在找不到好工作的原因,他早就改變自己的習慣了。
2. If and only if:唯有…
“If and only if” 在數學、哲學、邏輯學中代表如何建立「充分且必要的條件 (necessary and sufficient condition)」。可是在談話中不要煩惱那麼多,只要把 “If and only if” 看成加強語氣的工具就好:如果你只要「X」,”if X and only X” 就表達了你非常明確的需求! 如果別人還問你要不要其他東西,就可以聲明: “I didn’t say X and everything else!”。
Isaiah is a professional interior designer who has involved in big projects. Nevertheless, one of his idiosyncrasies is that he would only accept a new case, if and only if the clients agree to use the colors he has chosen.
以賽亞是一位專業的室內設計師,參與了很多大的案子。然而,他的特色之一,是唯有客戶能夠接受他所選擇的顏色,他才會接受一個新的專案。
*Idiosyncrasy 是什麼?不用查字典了,複習一下以前的文章就好了!
【字根字首輕鬆學】字首有“idio”就以為和『傻瓜idiot』扯上邊?千萬別犯錯!
3. If push comes to shove:事態嚴重;來到關鍵時刻
“If push comes to shove” 的直接翻譯很怪,因為 “push” 是推 “shove” 是推撞,聽起來有一點又推又拉、要打起來了的感覺。可是如果發揮想像力,就可以在腦中浮現「一個人在內心受到各種力量衝擊」,由此表現事態多嚴重!
Irvine has been looking for an ideal job. However, he’s about to spend away all his savings, and his parents have been pushing him very hard. He’s decided that, if push comes to shove, he will have to settle for an average job.
歐文一直在尋找自己的理想工作。然而,他快要把身上的儲蓄都花光了,家人也一直逼他,他決定當撐不下去的時候,他也只能屈就一份普通的工作。
4. No ifs, ands, and buts:沒有任何藉口;沒有任何話好說
“No ifs, ands, and buts” 的解釋很簡單,就是不要再講任何的「如果」、「還有」、「然後」、「可是」。會講這種話的人通常都是主管或者長官。如果是對於平輩的人談話,最好不要用這種命令的口氣講話。
Ivonne’s husband has been staring at his computer all weekend. She is concerned about his health, so she demands him to take a walk with her. When he tries to refuse, she says to him that, “I don’t want to hear any ifs, ands, and buts about it!”
伊芳的先生整個週末都盯著他的電腦,她關心他的健康,所以要求他跟她去散步。當他試圖拒絕時,她對他說:「我不想聽到任何理由!」。
5. Damned if I do, damned if I don’t:做也不是,不做也不是
“Damned” 的翻譯有許多不同的層次:「打入地獄的」、「被詛咒的」、「可惡的」、「該死」。通常在談話中沒有很嚴厲的用意,像是說 “The damned rain ruined another weekend.(該死的雨又毀了一個周末!)”。 而 “Damned if I do, damned if I don’t” 是用來形容「裡外不是人」或「進退兩難」。
Isabelle has inadvertently found out that her friend, Irene’s company is about to declare bankruptcy. Meanwhile, Irene is planning a lavish vacation. Isabelle doesn’t want to tell Irene the bad news, but she doesn’t want to see her squander all her money. She knows that she’s damned if she does and damned if she doesn’t.
伊莎貝爾在不小心發現她朋友艾琳的公司即將破產,但同時艾琳正在規劃一個豪華的假期。伊莎貝爾並不想將壞消息告訴艾琳,但她也不能眼睜睜看著艾琳把錢花光,所以她現在的情況是講也不是,不講也不是。
最後再看一段詳細解釋 if 怎麼用的影片,讓你牢牢記住這個字的用法吧:
如何運用 “if” (English Conditionals – How To Use If Clauses)
迫不及待想馬上開始練習嗎?
快打開 VoiceTube App 練英文!
✦ 立即下載 >>> https://bit.ly/myenglishissogood
英文單字不要硬背! 藉由 VoiceTube App 看影片,不會的單字反覆聆聽,加上單字測驗練習,聽寫齊下,立刻熟記!
文/王傳瑄
圖/pexels CC Licensed
作者簡介/VoiceTube看影片學英語
學英文不是艱難的任務,而是一種融入生活的自然態度,今天起,丟掉厚重的教科書,每日鎖定VoiceTube看影片學英語官方部落格,給自己一個流利『用』英語的機會!