【看電影學英文】你不知道看電影標題 可以學到的英文!

在生活中學英文最開心!
不知道是否有很多讀者跟阿編一樣,

喜歡比對電影的中英文標題並從中比較差異呢?
有時候電影的英文標題雖然很簡短,
卻蘊含深刻的意義。
看到喜歡的電影標題,
不妨花個五分鐘瀏覽一下,
會得到很多意外的收獲喔!

電影標題 英文

1. Beauty and the Beast (1991)美女與野獸

這部由迪士尼在1991年出品的卡通,當時擄獲了不少大小影迷的心,加拿大歌手席琳狄翁(Celine Dion)所演唱的主題曲,更是被傳頌至今。

飽讀詩書的讀者可能在心裡打鼓,不知道為什麼要介紹這麼簡單的標題,其實阿編是想用這個機會介紹一下英文中很常見的修辭法:押頭韻(alliteration)。

beauty 和 beast 都是 b 開頭的音,所以 Beauty and the Beast 就是一組押頭韻的標題。而這樣的標題俯拾即是。下列全部都是「押頭韻」的標題。

  • Pride and Prejudice (2005) 傲慢與偏見
  • Sense and Sensibility (1995) 理性與感性
  • Fast and Furious 7 (2015) 玩命關頭7
  • Pitch Perfect 2 (2015) 歌喉讚2

我們來回味一下《美女與野獸》的3D卡通預告片。

美女與野獸 (Beauty and the Beast – 3D Trailer)


Advertisements

 2. Avatar (2009) 阿凡達

這部史上最賣座的電影之一,是導演詹姆斯克麥隆(James Francis Cameron)繼1997年推出《鐵達尼號》(Titanic)的再造顛峰之作。而電影標題 avatar原來是印度教中,神祇的人形或獸型的化身。再對照電影情節就知道,avatar就是由人類操控的納美人類混血的「化身」。

我們來看看《阿凡達》導演詹姆斯克麥隆在TED開講,闡述自己拍片的心路歷程。

【TED】詹姆士.柯麥隆(James Cameron):在阿凡達之前…一個好奇的男孩 Before Avatar … a curious boy


 3. Match Point (2005) 愛情決勝點

喜歡看球賽的讀者對 match point應該比較有概念。match point是指勝券在握的隊伍「再差一分」就獲勝,而 set point則是指勝券在握的隊伍「再差一分」就拿下這一局。

我們在這邊以排球為例。排球的勝負是五戰三勝,這表示先拿下三局勝利的隊伍獲勝。而每局比賽中,先拿下25分的隊伍是獲勝方。

假設A隊和B隊比賽。A隊在第一局先達到24分,只要再拿一分就拿下第一局,所以在A隊獲得24分時,就是拿到了set point。而B隊歷經艱辛苦戰連追兩局,在第三局中先獲得了24分,再拿一分就拿下場比賽,這表示B隊拿下了 match point

【發球篇】五個關於溫布頓的趣事 (5 Fun Facts About Wimbledon That Are Aces)


一起來看看澳洲人報(The Australia)的運動新聞。

He claimed victory on a second match point.
他在第二個決勝點獲勝。

4. Cat on a Hot Tin Roof (1958) 朱門巧婦

這是已故豔星伊莉莎白泰勒(Elizabeth Taylor)所主演的電影,故事在講女主角瑪姬(Maggie)偕夫婿布力克(Brick)回老家幫父親慶祝生日時,在老家上演的家庭問題。而此電影標題字面的意思是「在熱鐵皮屋頂上的貓」,其實衍生自英文片語 “like a cat on a hot tin roof”,引申的意思是「熱鍋上的螞蟻」, 指的就是瑪姬如何處理夫家棘手的家庭問題。

5. Catch-22 (1970) 22條軍規

這部老電影是改編自1961年美國作家海勒(Joseph Heller)的同名長篇小說,故事背景設在第二次世界大戰末期,飛行員若不想執行長官瘋狂的命令,可以透過「第22條軍規」提出自己是瘋子的證明而免於飛行任務,但是只要做出「提出申請」這個動作,其實就已經證明申請人不是瘋子,因此還是得飛行。日後Catch-22便被引申成「進退兩難的局面」,因為到底要提出申請?還是要飛?對於飛行員來說真是太進退兩難啦。

我們來看看彭博(Bloomberg)的標題。

Catch-22 for Zhou as Yuan Support Means Quantitative Tightening
支撐人民幣表示量化緊縮,但這對周小川而言是進退兩難的狀況。

【TED】讓每天都充滿智慧 Alan Watkins -“Being Brilliant Every Single Day”


6. The Bucket List (2007) 一路玩到掛

這部由兩大金獎影帝摩根費里曼(Morgan Freeman)和傑克尼克遜(Jack Nicholson)飾演兩位行將就木的癌末病患,決定好好利用所剩不多的餘生完成自己的「畢生心願」(bucket list)。

bucket list是來自片語 kick the bucketbucket是「水桶」的意思,而 kick the bucket字面意思是「踢水桶」,衍伸的意思就是「兩腳一伸,去蘇州賣鴨蛋」。因此,bucket list就是「死前要達成的願望」。

我們來看看VoiceTube影片的例句:

還有沒有你覺得中文跟英文對照起來很有意思的電影片名呢?也跟大家分享吧!

電影標題太有趣了,忍不住想要好好查查片名的意思,但查了一個單字卻找不到其他用法嗎?透過語料庫查詢,讓你一次了解單字在各種情境下的用法,還可以記得更熟!

 

迫不及待想馬上開始練習嗎?

快打開 VoiceTube App 練英文!

立即下載 >>> https://bit.ly/myenglishissogood

英文單字不要硬背! 藉由 VoiceTube App 看影片,不會的單字反覆聆聽,加上單字測驗練習,聽寫齊下,立刻熟記!

文/shen
圖/ o5com CC licensed

資料來源/ 劍橋字典紐約時報

作者簡介/VoiceTube看影片學英語

學英文不是艱難的任務,而是一種融入生活的自然態度,今天起,丟掉厚重的教科書,每日鎖定VoiceTube看影片學英語官方部落格,給自己一個流利『用』英語的機會!