搞笑版靈異幼兒園 Horror Movie Daycare

你愛看鬼片嗎?
有沒有發現小孩常常是鬼片中的重要角色?
來看看熱門 Youtube 頻道 College Humor 如何用搞笑的方式重現經典鬼片場景

College Humor 是一個美國網站,有非常多 original (原創的) 搞笑短片和文章,之前曾紅極一時的影片「如果google是個大叔」就是他們出品。
為了讓大家更了解影片中橋段的來由,來介紹裡面提到的經典 horror movies:

1. (0:35處) 兩個小女孩說 “Come play with us.” 這個畫面和台詞出自 The Shining (1980) ,是根據Stephen King (史蒂芬 金)的小說改編,這個場景後來在各種影片或照片中都會出現 parody (滑稽的模仿、改編) 的版本

2. (1:25開始) 灰髮、眼睛發亮的小孩,也是1995年發行的電影 Villiage of the Damned 中的重要角色,片中描述一個村莊內突然所有婦女都懷孕,並產下一群邪氣逼人、心智早熟的小孩,試圖掌控人類。這部片也是已故超人 Christopher Reeve 癱瘓 (became paralyzed) 前的最後一部作品

Advertisements

3. (2:04處) “Samara, get out of the TV! TV time is over. ” 沒錯,Samara 就是那位從電視中爬出來的女鬼,相信我不用多加解釋

了解些典故後,快點進Voicetube 看影片吧:

歡笑之餘,也來學英文

1. daycare/child care

直譯就是「日間照護」,一般是指幼兒園、托兒所、老人日間照顧中心等
補充其他同類別的單字: Nursery (托兒所、嬰兒房)、Nursing Home(療養院)、Sanitarium(療養院)、Psychiatric Center (精神療養院)

2. (1:38處) “Some parents come to me at their wits end and I completely understand. “

be at one’s wit’s end 的意思是束手無策,非常緊張、挫折。例如: “I’m at my wits’ end! I’ve been trying to solve a problem with some software all morning and I still haven’t got it to work!” (我快崩潰了! 我整個早上已經用各種軟體試圖解決這個問題,但還是一點效果都沒有)

3. (2:10處) “someone or something that is difficult to control”

handful: 這個字有很多意思,一般常見的是: “an amount that you can hold in your hand” 一把的分量,如: “a handful of coins”,獲表示數量不多的,如: “a handful of people”,但在這裡,handful的意思是: 很難搞的、很難管教的,如: “Her older son is fine but the little one is a bit of a handful.” (她的大兒子很乖,但小兒子有點難管)

 炎炎夏日,膽子夠大的話…看鬼片學英文可能也是個不錯的方式喔!

Video Source: Youtube, College Humor
Photo Source: Daily Mail Come Play With Us

發表迴響