在台灣,為了方便外籍旅客來往
許多公共場所都有英文標示或翻譯
但是也有許多標示是連阿兜仔看了都霧煞煞的
今天VT幫大家整理了一些英文標語
一起來想想它們究竟錯在哪裡~~
台北捷運標語:Get a grip!
什麼?捷運裡也有錯的標語?捷運裡的這句話是要請大家「拉自己一把」
其實這句話的文法與拼字都沒有錯,只是用來表達緊握扶手、拉環,好像有點怪怪的哦
因為get a grip這個片語是指”control your emotions”,叫人「控制自己別抓狂」的意思
(也許捷運局是要製造一個雙關(pun)的句子?)
不過老外可能會很疑惑為何好好搭個捷運,卻要叫他們「麥抓狂」
較不會引起誤會的說法為:
hold a strap
grip a handrail
↓Get a grip的用法在此~~
想知道美國小孩看忍者龜的反應嗎?喜歡?還是像台灣八年級生看科學小飛俠一樣?↓
↓↓↓↓↓點擊以下標題可直接觀看影片↓↓↓↓↓
孩子看世界:忍者龜 (Kids React to Teenage Mutant Ninja Turtles)
Save your life safety. Don’t open the door randomly.
這是幾年前在台中車站出現的標語,第一句話是「維護你的生命安全」的意思
雖然這句英文標語的文法也許沒錯,但沒有人這樣用,明顯是直譯囉
建議改成:For your own safety, do not open the door randomly.
↓知道怎麼當個完美男友嗎?看這篇就知道啦~
但小編覺得女生們才沒有影片裡這麼可怕呢!女孩們妳們說是不是!↓
↓↓↓↓↓點擊以下標題可直接觀看影片↓↓↓↓↓
【nigahiga】讓女生無可挑剔!如何當個超完美男友
Beware of missing foot
要小心腳不見…. 這….真的太可怕了!
這句標語是某個風景區裡出現的,原意是要請大家觀景注意安全,小心失足
從英文直譯後,就變成了這樣的句子
正確用法是:Watch your step!
Watch out for snacks!
小心點心?是怕有回收油嗎?還是你在減肥?
不!這是在台南西拉雅國家風景區出現的標語,提醒遊客要「小心毒蛇」
很明顯,這是拼錯字,蛇是snake不是snack
補充:snake跟snack發音也不一樣唷
snake [snek] 蛇 →點擊字可以聽聽發音
snack [snæk] 點心 →點擊字可以聽聽發音
看完還是不知道該怎麼發出正確的音嗎?參考這篇文章吧→【VT口說正音班 】你會念 “Man”, “Men” 及 “Main” 嗎?不能不會分辨的發音你一定要知道!
General garbage (此為垃圾桶上的標示)
咦?這不就是一般垃圾嗎?錯在哪?
其實這個標語有點中式英文,老外在垃圾桶上鮮少這樣註明
一位外國老師陶維極說他一開始看到愣了一下,還以為是「廚餘將軍」!(general有將軍的意思)
其實只要一個字”trash“就很夠啦~ 不用特別加general
(真是顛覆大眾的印象~ 不過也許加個general可以讓世界各國的旅客比較不會誤會?)
Don’t take animal
這是前年在成大設計學院圖書館內的標語,「禁止寵物進入」的意思,工讀生很kuso地這樣直翻
其實禁止標語很常以No加一個名詞來表達,例如don’t smoke會寫成No smoking
建議改成:No animals.
Do not animals
也是前年,在台大醉月湖前的標語,大家猜猜是什麼意思呢?
其實是不要放生動物的意思,但是animal不能當動詞啦!所以這樣用是錯的~~
建議改成:Do not release aquatic animals in the pond. (不要將水生動物放生在池中)
Ukraine plum juice
烏……克蘭梅汁?(Ukraine是烏克蘭)
這是之前在高雄漢神百貨的一家餐廳裡烏梅汁的標示,餐廳還真有創意!
那麼正確烏梅汁該怎麼說呢?
烏梅是煙燻過的梅子,英文為smoked plum
所以烏梅汁就是 smoked plum juice
Execution in progress:施工進行中
這標語出現在大陸,在施工或清潔時都會放一個黃色的告示牌在地板上,在台灣大都是放小心地滑(Caution! Wet Floor),而大陸施工進行中翻成Execution in progress,可變成了「死刑進行中」啊!
正確標示:Under Construction (施工中) 或者 Road Work Ahead (前方道路施工)
↓ 影片裡的under construction用在抽象的愛上,為「建構中」的意思。
你知道愛是什麼嗎?還不是那麼確定的話,看看這部影片吧!↓
↓↓↓↓↓點擊以下標題可直接觀看影片↓↓↓↓↓
TED-Ed:愛是什麼!? (What is love? – Brad Troeger)
接下來大家猜猜這個標示是對的嗎?
Baby changing table:嬰兒換尿布台
叮咚叮咚!這是對的哦~
幾年前有記者報導這個標示是菜英文,說它是「嬰兒交換台」
這可就錯大啦!
就像大家說的female changing room,難道是女性交換台?一進去就換了另一位女生出來?(可以把我換美一點嗎,誤),不是吧
在美國、英國baby changing, baby changing room/area/station, diaper changing table都是常見的嬰兒換尿布地方的標示,大家別被誤導了唷
補充:diaper是尿布
其實不只我們會翻錯,老外也會翻錯中文字,幾年前在美國皇家加勒比海郵輪上的buffet,英文菜名硬是翻譯成奇怪的中文,如下:
英文菜名 正確中文菜名 錯誤中文譯名
Garden Greens 新鮮蔬菜 花園成為綠色
English Bacon 英式培根 英語培根
Chicken and Mushroom Tart 雞肉蘑菇塔 膽小和迅速增長的妓女
Regular Milk 全脂牛奶 規則牛奶
補充:為何雞肉蘑菇塔會這樣翻呢?因為chicken當形容詞有「膽小」的意思,mushroom在此被當動詞,「如雨後春筍般湧現」的意思,而tart在俚語上指「妓女」。
大家看完是不是覺得有些翻譯真的很誇張呢?要避免自己也不小心犯了這些翻譯錯誤,還是必須多聽、多看、多感受,培養英文的語感,學習正確使用英文囉 🙂
作者:Wendy Chiang
source: 天地無用, Sina全球新聞, 自由時報, 科見美語陶維極, 英文資訊交流網, 原虫布丁格,
photo source: trash, CC Licensed. feature, CC Licensed. trash bin, CC Licensed.
迫不及待想馬上開始練習嗎?
快打開 VoiceTube App 練英文!
✦ 立即下載 >>> https://bit.ly/myenglishissogood
英文單字不要硬背! 藉由 VoiceTube App 看影片,不會的單字反覆聆聽,加上單字測驗練習,聽寫齊下,立刻熟記!