戒掉中式英文必學的3種用法!讓你說跟寫都更道地!

有時覺得句子明明看起來通順唸起來卻卡卡的嗎?
不小心犯了中式英文的錯誤卻不知如何改正嗎?
不想說英文只是把腦中的中文翻成英文而已嗎?
這邊給大家3種超實用而且簡單的改進法,
不知道從哪裡開始改善的人可以先從這幾點下手,
你會看到明顯的成效!

特色5


「我昨晚和Tina談話談了好久」這句話講成英文,該怎麼說?

很多人會說,I talked very long……然後就卡住了,講不下去。其實正確答案很簡單,沒有想像的那麼複雜 ── I had a long conversation with Tina last night.

如果你說對了,表示你的腦中已經擁有一定程度的英文思維。那為什麼會想不起來呢?是因為中文裡的「動詞」,有時到了英文裡就變成了「名詞」,這中間經過了一個「詞性轉換」。有時候我們問別人,「你的意思是?」假如你脫口而出:What is your meaning? 可能就表示你對「詞性轉換」還不夠熟悉;大部分外國人會把「意思」轉成動詞:What do you mean?

再來看一個例子。有一次聽到有人批評John愛說話,他說:John really likes talking.

Advertisements

這句話也沒有錯,但就是沒有把「愛說話」這樣的「人格特質」表達出來。John is really talkative. 愛說話本來是動詞,可是換成形容詞 talkative後,更一針見血

我們一起看看「動詞」轉「形容詞」的類型:

1、Can/could (be) → -able

在中文裡「可以……」,英文的說法不見得一定要could be…,善用-able 的形容詞,更能表達出「可以」的意思。例如:viable (可實行的)、credible (可信賴的)、discernable (可分辨的)、eatable (可吃的),當然,必須注意並非所有-able結尾的形容詞都能表達”可以…”的意思,像是:considerable (相當大的)、desirable (合意的)、remarkable (引人注目的)、indispensable (不可缺少的)…等等很多都不是,一定要小心!

↓↓↓點擊以下連結可直接觀看影片↓↓↓
【TED】凱兒˙安德森: 給自己和別人帶來希望與意外斬獲-機會製造者

credible2


補充:
有沒有注意到上面有一個credible (可信賴的)並不是-able結尾!-ible結尾是由當初的拉丁文衍伸而來,大約有180個單字是-ible結尾,而新的單字幾乎都不再用-ible結尾,所以數量大約已固定。-able就比較複雜了,包含拉丁、非拉丁、新創詞彙等等,數量較-ible結尾多。而如何分辨它們兩個呢?有一個實用的技巧,可以分辨大部分的單字,但要注意這不是通用法!有不少特例!

1. 如果你把-able從單字中拿掉,你大多時候,會得到一個完整單字,像是(renewable→renew)
2. 如果你把-ible從單字中拿掉,你大多時候,會得到不完整的單字,像是(sensible→sens),但要注意accessible, contemptible, digestible, flexible, suggestible等等單字都是這個規則的特例!

例子:If it can be done, just do it. (這件事如果可行,就放手去做!)

             →If it’s doable, just do it. 

例子:When writing an email, make sure what you put down could be read. (寫郵件時,請確保文字可閱讀。)

             →When writing an email, make sure what you put down is readable
             (put down 可以有鎮壓、記下、貶低、制止、放下等意思,這邊當然是記下、寫下的意思)

2treat…as… be 形容詞 to…

中文說「視為、對待」,動作中都還隱含著對主詞的人格描述。換成英文的說法,便會借用相關的形容詞,在接受的對象前加上介係詞。

例子:My manager always treats me as an enemy. (我的主管總是把我當成敵人。)

            →My manager is always hostile to me. 

例子:Taiwanese always treat foreigners as friends. (台灣人對外國朋友都很友善。)

            →Taiwanese are always friendly to foreigners. 

↓↓↓點擊以下連結可直接觀看影片↓↓↓
安潔莉娜裘莉 終結戰地性暴力全球高峰會

treat


3
be easily…(by) be 形容詞(-able) to…

「容易受…影響」,同樣也是動作中隱含特質描述。英文中-able類的形容詞,正能表達這種隱含的特質。

例子:It’s said that people are more easily to suffer  from depression during the winter due to reduced exposure to sunlight. (據說在冬天因為陽光不夠充足,人們容易有憂鬱傾向。)

→It’s said that people are more susceptible to depression during the winter due to reduced exposure to sunlight.

例子:Some researchers are battling over which nations are most easily threatened by the financial crisis(有些研究人員在爭論那些國家最容易受金融危機威脅。)

→Some researchers are battling over which nations are most vulnerable to the financial crisis.

↓↓↓點擊以下連結可直接觀看影片↓↓↓
動物王國裡最大的犬科-狼

susceptible


詞性轉換的機制並不複雜,拿起中英對照文章,先讀中文,試著把中文講成英文,說出來了再對原文,檢查看看其中有沒有詞性轉換!很快你會發現,你腦中自然而然就開始轉換詞性了。

補充:除了上面所講的詞性轉換的問題,還有許多是英文慣用語及動詞使用的問題,用中文翻成英文看似是對的,其實卻犯了一些潛在的錯誤,這邊提供大家2個例子,要小心藏在句子中的魔鬼!

I got my master’s degree in the United States. (我在美國拿到碩士學位。)

→ I received my master’s degree in the States.

拿到學位的中文動詞雖然是「拿到」,但英文的慣用語是receive(獲得),或者用do代表攻讀某學位

His new book is sold well. (他的新書賣得很好。)

→ His new book is selling well.

雖然書是被賣的,但sell這個動詞是以主動表示被動,類似用法的動詞還有 read, wash, cook等。乍看之下His new book is sold well是正確的句子,但卻不合乎英文語法。

 

作者:Eddie Hsu

RESOURCE:

世界公民文化中心

天下雜誌【英語島專欄】

有道詞典

EnglishClub

PHOTO RESOURCE:

Lars Plougmann, CC Licensed

迫不及待想馬上開始練習嗎?

快打開 VoiceTube App 練英文!

立即下載 >>> https://bit.ly/myenglishissogood

英文單字不要硬背! 藉由 VoiceTube App 看影片,不會的單字反覆聆聽,加上單字測驗練習,聽寫齊下,立刻熟記!