Hey there! Welcome to “American English vs British English”
在這個系列作者將告訴你美式英文與英式英文的差異性
並且教你2種英文不同的用法
在Round 1中我們將專注在單字與拼法上
在之後的系列中將會帶大家深入到文法以及發音!
相信台灣的朋友們,大部分都以學習美式英文為主,因此,無論發音、拼寫或遣詞用字,都偏向美式英文的習慣。但如果是到英國求學或工作,不論是在撰寫報告以及論文甚至是與人交談時,最好還是花點心思,使用英式英文,這樣比較能得到他人的認同。
一個很基本卻重要的例子,“Football” or “Soccer”? 到底哪個才是足球呢? 這個是作者常常被問到的問題,其實這2種用法都是正確的,差別只在於英式或美式英文。 在美國以及加拿大Soccer這個字是指世足賽的足球,而Football這個字則是指美式足球(不是橄欖球Rugby喔!)。在英國卻不使用Soccer這個字,英國人用Football以及American football來做區分。小補充: 在澳洲Football是指澳式足球,Soccer則是一般的足球。
美式英文與英式英文在拼寫上常見的差異有:
美式英文– er結尾與 英式英文– re
中心: center vs centre
戲院: theater vs theatre
英式英文在o的後方多加一個u
顏色: color vs colour
最愛的: favorite vs favourite
美式英文單字中是-ize/ization結尾,在英式英文中則是-ise/isation
組織: organize vs organise
機構: organization vs organisation
領悟: realize vs realise
美式英語為 -se,英式英語字尾 –ce
駕照: license vs licence
防守: defense vs defence
還有一些完全不同的拼音方式
輪胎: tire(american)tyre(british)
支票: check(american)cheque(british)
灰色: gray (american)grey (british)
許多字在美式英文中被簡化
programme (節目) 變成 program,omelette (煎蛋捲) 變成 omelet,catalogue
(目錄) 變 catalog,labelling (標示) 變成 labeling等
在名詞的用法上美國與英國的差異也非常大,像trolley在美國&加拿大是指有軌電車(註:北美以外: Tram)在英國則是指購物車等推車(註:美國&加拿大: shopping cart/cart其他各地區的說法還有carriage/ wagon/ buggy ),chips在美國指洋芋片,在英國則是薯條,而英式英文的洋芋片是用crisps。
談到這邊讓作者想到一個親身經歷,之前我還在家鄉念高中時來了個英國交換生(Chloe),她是我朋友(Madison)的實驗室夥伴,剛開學第一個禮拜我們一群wolfpack與Chloe在Maddie家討論Back to school party時,Chloe找不到垃圾桶,便問了Maddie “Have you got a bin?” Maddie反問: “A bin? Why would you need a bin?” Chloe回答: “To throw away the rubbish. Duh!” Maddie才恍然大悟說: “Oh~ you mean a Trash Can!” 從這個例子中,相信大家可以了解到美國人跟英國人對自己的語言是多麼堅持。
下面作者幫大家準備了一個表格,看過之後各位朋友因該會更了解到單字的差異
Round 1就到這邊結束了,American English vs British English 我們下周見,如果喜歡這系列的文章還請多多支持!
༼つ◕_◕༽つShare or Riot ༼つ◕_◕༽つ
Disclaimer: 不論是美式英文還是英式英文各州/地方的口音都不太相同,光是美國大致上就分了21種口音,由於範圍過大作者無法包括所有細節差異,還請多多包涵。
Source: learn british english Next: 美式英文 vs 英式英文: Round 2 語法 (Syntax) 上篇
迫不及待想馬上開始練習嗎?
快打開 VoiceTube App 練英文!
✦ 立即下載 >>> https://bit.ly/myenglishissogood
英文單字不要硬背! 藉由 VoiceTube App 看影片,不會的單字反覆聆聽,加上單字測驗練習,聽寫齊下,立刻熟記!