你會分辨 “trip” 及 “travel” 嗎?十組最常混淆的相似字總整理!

你也常有「這個字可以用,那個字好像也可以用」的困惑?
kids vs. children
heaven vs. paradise
smart vs. intelligent vs. clever
pretty vs. beautiful
雖然有些字的中文意思完全一樣,但他們實際上的含意、用法卻大不相同!
十組「同義不同意」的相似字,到底怎麼分,今天整理給你:

travel

我們在學英文的過程中常常會遇到一些很難分辨用法差異的單字,但這時候到底怎麼樣根治?

工欲善其事必先利其器,先告訴大家一個好方法,讓大家能夠更容易把單字的用法、含義記在腦海裡面:好好做筆記。雖然這聽起來好像已經是陳腔濫調,但是老師也有說過筆記真的很重要。推薦大家在看這篇文章的時候,可以打開我們搭配的影片,順手把文章裡面學到的東西放在筆記欄,也就是影片的右下角(見下圖右下)!這樣學進去的東西才不會三秒就忘!

note taking area

接下來,就讓我們來看看這超容易搞混的10組字吧:

kid vs. child

你知道嗎?kid 這個字在 16 世紀前的意思是山羊的後代!雖然我們常常混著用 kid 及 child,沒有去特別注意他們的差別,但其實:

1. 有時候使用 kid 這個字在對方身上時會有貶低的意味存在,而使用 child 相對是比較正式有禮的。

2. kid 比較常用來稱呼我們認識的小孩,或是朋友的小孩

Some kids wrecked a car at the bridge.
一群小孩破壞了一台停在橋上的車。

3. 我們通常會使用 children 來通稱那些在公園玩耍或是坐在教室裡的「孩子們」

They looked everywhere for the lost child.
他們到處尋找走失的孩子。

trip vs. travel vs. journey

這三個字困擾大家多久了呢?偷偷告訴你,”How was your travel?” 這句問法其實大錯特錯!雖然這三個名詞的中文解釋非常相近,但他們所指的旅遊長度可不同!

1. trip: 往返一個地點 (時間不長)

How was your trip to Kaohsiung last week?
你上週去高雄的旅遊如何呢?

2. travel: 前往某一個地點,或單指旅遊; travel 本身可能會包含很多段的 journeys

He has traveled widely in Australia.
他在澳洲各地旅遊。

3. journey: 一地到另一地的過程,或指生命歷程 (時間偏長)

I hope you had a pleasant journey.
我希望你有個美好的旅程。

heaven vs. paradise

雖然 heaven 及 paradise 的中文解釋都是「天堂」,但是他們的用法可是大有不同唷!要注意的是:

1. 人死後上的天堂是 heaven畫面比較「抽象」;可以用 “I’m in heaven!” 來形容自己置身在非常舒服的環境,或是覺得感受到某種很棒的體驗。

It really was a marriage made in heaven.
這真的是天作之合。

2. paradise 指的是「人間仙境」,相對「具體」,只能指某個地方特別好,不能用來比喻美好的經驗,因此如果你很享受當下,不能夠說 “This is paradise.” ,除非是用來形容當地的景色風光

I was in Bahamas. It was a paradise.
我當時在巴哈馬群島,那裏真是人間仙境。

pretty vs. beautiful

由於 pretty 及 beautiful 都是用來讚賞他人的美貌,尤其平常使用時他們的語法相同,但你知道嗎?我們都忽略他們的差別了:

1. beautiful 可以用來形容人、事、物的美 (內在外在皆可),尤其這樣的美能夠感動心靈或是愉悅感官

Katie looks absolutely beautiful in that dress.
Katie穿那件洋裝看起來真的美極了。

2. pretty 通常用來形容 “有吸引力” 的美但不一定是真正的 beautiful,形容人或物皆可,而對象通常指年輕女性或小孩

Have you seen that girl? She looks really pretty.
你有看過那女孩嗎?她看起來很漂亮。

apparently vs. obviously vs. evidently

這三個字的中文翻譯都為「顯然地」,但是真正的意思用法卻完全不一樣:

1. apparently 指的是說話者在經過思考後所做出的主觀推斷

Apparently, he must had forgotten my name!
顯然地他一定早忘了我的名字!

2. obviously 的「顯然」通常帶著嘲諷的語氣,這字背後附加的意思是你怎麼會看不出來?

Stop defending him! Obviously he stole the car!
別再袒護他了!很明顯地他偷了車呀!

3. 在使用 evidently 時通常持有著證據,有實際事證能證明說話者的立場。

He evidently didn’t go to the party.
有證據顯示他當時根本沒在派對上。

apparently…顯然弟回來啦!把 apparently 這個字使用的淋漓盡致的人非這位弟弟莫屬,但慢著,顯然弟不再說 apparently 了嗎?快來看看最新的潮流是哪個實用的單字!

【艾倫秀】可愛爆紅的「顯然弟」第一集 (Ellen Meets the 『Apparently』 Kid, Part 1)
apparently-jpg

change vs. transformation

你可能會覺得這兩個字本來就不一樣!但是你說得出他們確切的不同嗎?明明都是變化,到底是哪裡不一樣呢?

1. 當我們經歷到某部分不太一樣時,我們就可以使用 change 這個字了,像是某種心態的改變或是天氣的變化等等。

The change in the classroom surprised the teachers.
教室裡的小改變讓老師們十分吃驚。

2. transformation 指的是整體完全的改變,像是在電影變形金剛 (Transformer) 裡,車子轉變為機器人的過程就可以稱為 transformation。

There’s a transformation in the city after the revolution.
在革命後,這城市有了極大的改變。

smart vs. intelligent vs. clever

smart 這字源自於古英文,原意為「活躍、伶俐」,而 intelligent 源自於拉丁文,原意是「有領悟能力的」,因此我們可以得知:

1. smart 主要是用來形容能夠實際靈活運用長處的人,相較於 being intelligent 來說,being smart 比較像是種技巧

I want a smart boy to look after my shop.
我需要一個精明的男孩替我顧店。

2. clever 和 intelligent 用來形容理解能力好且理性思考的人,與 smart 不同的是,clever 和 intelligent 這特性是天生的,比較偏向指「智商」方面的聰明,而 intelligent 形容聰明的程度又比 clever 再強一點。

Tiffany is the most intelligent student in the school.
Tiffany 是全校最聰明的學生。

覺得自己很笨嗎?教你變聰明的十種方法 Top 10 Ways To Get Smarter
smart

ignore vs. neglect vs. overlook

這組字的中文翻譯都是「忽略」的意思,但你知道哪些是故意忽略,而哪些是粗心忽略嗎?

1. ignore 通常是指「故意」的忽視或是視而不見

They laughed at me, but I ignored them and walk on.
他們嘲笑我,但我不理睬繼續走我的路。

2. neglect 的忽略可以是「有意或無意的」,但基本上都是在漫不經心的前提下才會有這樣的行為。

Henry was so busy that he neglected his health.
Henry忙到身體健康都無法顧及。

3. overlook 是因「粗心草率」而造成的忽略。

I don’t know how I overlooked that.
我不知道我怎麼忽略它的。

borrow vs. lend

這兩個字都是翻成「借」,是不是有時候還是會搞不太清楚哪個是「借入」,哪個是「借出」呢?

1. 只要看到一個句子裡的「物品所有人」當作主詞,那麼就能得知 lend 為「借出」。

She lent a CD to me. = She lent me a CD
她借了我張CD。

2. 看到「物品需求者」當作主詞,就要記得 borrow 意思是「借入」。

I borrowed a CD from her.
我向她借了張CD。

immigrate vs. emigrate

這兩個字乍翻都能翻成「移民」(migrate),但和上面那組字一樣,你是不是不太確定哪個是「移入」哪個是「移出」呢?

1. immigrate 為「移入」進到一個國家」。

Monica immigrated to Taiwan after she married to Nick.
Monica 在嫁給 Nick 後搬來台灣了。

2. emigrate 指的是「移出」前往另一個國家。

Monica emigrated from Hong Kong to Taiwan after she got married.
Monica 在婚後從香港移居到台灣。

everyday vs. every day

話不多說,直接讓影片裡的老師解釋給你聽吧:

英文易混淆單字】 Everyday or every day? English vocabulary & tricky words @doingenglish
952

看完這些十組單字後,現在大家都會分辨了嗎?其實還有很多被視為理所當然的同義字在使用上是不一樣的哦!在使用這些字前記得思考一下自己有沒有不小心搞錯,如果搞錯了也別灰心,拿出筆記本把重點記下來,下次就不會再出錯啦!讓我們一起加油!

迫不及待想馬上開始練習嗎?

快打開 VoiceTube App 練英文!

立即下載 >>> https://bit.ly/myenglishissogood

英文單字不要硬背! 藉由 VoiceTube App 看影片,不會的單字反覆聆聽,加上單字測驗練習,聽寫齊下,立刻熟記!

文/ Lily Chou
圖/ CollegeDegrees360,CC Licensed, Peter Hopper,CC Licensed.
資料來源/ EspressoenglishSammy老師官網教學Common ErrorsDifference Between、英文學習札記
作者簡介/  VoiceTube看影片學英語
學英文不是艱難的任務,而是一種融入生活的自然態度。今天起,丟掉厚重的教科書,每日鎖定 VoiceTube 看影片學英語官方部落格,給自己一個流利『用』