pork barrel 跟豬肉無關?五個國際新聞常見的政治詞彙

blog圖5

 

政治固然離我們相當遙遠
但卻深深地影響著生活的各個面向。
新聞上常見的政治酬庸、跛腳總統你會說嗎?
今天 VT 小編化身政治達人
讓你輕鬆看懂國際政治新聞!

政治家與政客

在開始之前,我們先談談政治家與政客這兩個概念。儘管他們的字面意思相近,但給人的觀感卻完全不同。美國作家克拉克曾說:「政客是為了下一次的選舉,政治家卻是為了下一代。」這說法就很明確地分別出他們的差異。在英文用法方面,政治家是 statesman,但常見的 politician 卻不等於政客;相反地,它的意思更接近另一個中性的詞「政治人物」。

1. play politics 玩弄政治手段;使用權術

現代人對政治冷漠的原因,很大一部分可以歸咎於政治人物們熱衷於玩弄政治手段(play politics),例如四處謾罵的口水戰(mudslinging)、跑票(crossover vote)等等。

讓我們看一段歐巴馬的每周演講,聽他示範這個詞的使用方法。

Advertisements

2. flip flopper 改變立場的人

flip flop 是我們常見的夾腳拖鞋,但 flip flopper 可不是穿拖鞋的人,而是形容立場不一致的政治人物。會這樣使用,是因為 flip 跟 flop 的兩個 “fl” 音就給人反覆的感覺,好像在兩個極端之間擺盪不定。

美國總統參選人唐納.川普在最近的訪問裡被認為有 flip flop 的現象,我們來讀這篇 LifeNews 的報導。

In an interview with CNN this morning, Republican presidential candidate Donald Trump appeared to flip-flop on taxpayer funding of the Planned Parenthood abortion business a “abortion factory” and said government shouldn’t be funding it.

在一篇今早的 CNN 訪問中,共和黨總統參選人唐納.川普在針對納稅人是否應該資助美國計畫生育聯盟一事上立場反覆。他聲稱該組織提倡的墮胎行為就像「墮胎工廠」一樣,而政府不應該資助這樣的計畫。

3. lame duck 跛腳鴨

「跛腳總統」應該是台灣媒體最常見的政治詞彙之一了!不過什麼是跛腳總統呢?一般來說是因為任期即將結束,而沒有決策能力或影響力的政治人物,尤其是當他的繼任者已經被選出來但尚未就職前。

▼即將進入跛腳鴨階段的歐巴馬,還能帶領美國走到哪裡呢?
8289092547_e00c3b5a7d_o

4. lobbyist 說客

看到 lobby 這個字,我們首先想到的都是飯店大廳,但其實在英國議院裡,lobby 是一個開放給大眾和議員們進行溝通協商的公共空間。這群人藉此影響政府的決策,並以利益進行交換,因此 lobby 的動詞型就有遊說的意思。單獨但立場一致的說客們可能形成壓力團體(pressure group),以群體的力量進行遊說。

我們來看一則 CNN 的報導,講述的是美國議員與說客新的相處方式。

It used to be that lobbyists would take politicians on trips, but when rules were changed and that was outlawed, politicians and their fund-raisers came up with this variation — organize the trips and invite the lobbyists along to pay for them.

過去都是說客們邀請議員們去旅行,但自從規矩改變,這種行為被視為違法後,政治人物和他們的捐獻者們就想出了這樣的改變方案:由政治人物規劃行程,並邀請這些說客們一路替他們買單。(譯註:所以充其量只是形式上改變,本質上仍是由說客埋單)

5. pork barrel 政治分贓;政治酬庸

pork barrel 在政治學中有許多不同的意思。在台灣,我們最常聽到的是在選舉後,政治人物給予有功的幕僚們肥缺。但我們也會看見一些政治人物為了爭取地方的選票,會在選前開出許多建設地方的支票,這種牽涉交換利益的行為都是 pork barrel 的一種。如果這些功臣們被分配到錢多事少的差事,我們就會稱他們為肥貓 fat cat

不過為什麼政治分贓/政治酬庸是 pork barrel 呢?它的來源眾說紛紜,小編就挑一個來說。在十八世紀時,如果家裡有一桶醃漬豬肉(當時還沒有冰箱),代表經濟實力堅強;而在分送這些豬肉時,貪婪的奴隸們會湧到木桶旁,貪得無厭的爭搶豬肉。因此我們也可以想像,當政治人物在分送好處時,受益者一擁而上的醜態。

生活化的用法哪裡找?

在介紹完以上五個新聞常見的政治詞彙之後,是否覺得他們的用法都相當生活化呢?不論是 pork barrel 或是 lame duck,如果不是英文母語人士似乎很難掌握最道地的說法。但這些卻又是國際媒體常用到的單字,那到底要怎麼有效率的吸收這些知識呢?

VoiceTube HERO 課程精選全球熱門影片設計成課程,取材力求多元與實用,給你不同於以往填鴨式教學的學習經驗!英文不只是一個學科,更是連結不同文化的窗口,是另一種截然不同的思維方式。影片裡的題材,不論是政治、文化、生活管理,都可以很實際地轉化成聊天的話題,並幫助你學到最道地的英文用法!

▼點我立即體驗 VoiceTube HERO
facebook-vbear211

文/ Jacky Tao
Source/ Glossary of Political JargonExamples of Political JargonLifeNews.com, CNN.com
Picture Source/ Daniel X. O’Neil, DonkeyHotey, CC Licensed
作者簡介/ VoiceTube HERO 團隊

VoiceTube HERO 是一套創新互動學習課程,從聽讀到說寫幫您全面提升英文實力。
透過影片多元情境,自然而然學習實用英文。讓您不只學英文,還用英文獲取全世界的知識!